2014年6月英语四级翻译解析:弱化词汇强化语法(董仲蠡)

2014-06-14 15:57:08来源:网络

  本次四级考试已经结束,新东方在线四六级辅导团队第一时间对真题做了解析,新东方在线四六级名师董仲蠡认为主观题难度较大,而客观题相对保守,考试内容出乎意料,但是核心原则都是要透过现象看本质。以下为董仲蠡老师对此次翻译的点评:

  翻译出的题最让人意外,都没有涉及到中国的历史和文化。但是语法点都是相通的。在以后的翻译和写作中不要过分依赖于主题,而是抓住语法点。

  一、翻译一,经济发展问题——核能

  题:中国应进一步发展核能,因为其核电目前只占其发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  China should deepen the development in the utilization of nuclearenergy, because it holds only 2 percent of the total electric enegy production,and this is ranked the 30th , almostthe last in all the countries with unclear development.

  这个句子精准,但得分不分特别的高。因为这个句子逗号后面加and就是个土鳖,我们讲过逗号后面是不能加and的。“该比例”讲的是这个比例的意思

  因此,我们可以做以下修改:

  China should deepen the development in the utilization of nuclearenergy, because it holds only 2 percent of the total electric energyproduction, which is ranked the 30th, almost the last in all the countries with unclear development.

  我把“,and”句式改成了“which”,这样的话就用一个which把两个句子结合到一起去了。结合句子有两个方法,当句子里有表示着“这就是”、“那就是”的意思时,这种情况是非常好用的使用非限制性定从的情况。

  如果你觉得实在写不到这么复杂地句式,可以采用汉译汉的形式。我们先看看这一版答案:

  China should develop nuclear energy more, because it has only 2% oftotal electric energy, which is the 30th in all the countries whohave nuclear energy, almost the last.

  如果你说deepen不会用,我这里用more代替,“进一步发展”用汉语翻译过来不就是“比以前更……”的意思么?

  如果说hold我不知道他有占有的意思,我们这边用个has也可以,表示“只有”。

  如果你说rank不会,写成which is the 30th也是可以的。所以我们说英语中语法一定要高端化,但词汇可以低端化。其中一个很重要的点就是把两个句子撮合到一起一定不要用and. 你的词汇可以简单,但语法点一定要清晰,所以which的用法大家一定要掌握。

  二、翻译二——时事问题(读书)

  题:通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

  By reading, people can learn how to be grateful, responsible andcooperative, and the purpose of education is tocultivate these basic qualities.

  在这里的grateful 感激,我们可以可以换成thankful,可能不能得满分,但你也不会得很低的分数

  这里的cooperative不会没问题,但是你可以想想合作在汉语中可以译成什么意思?是不是可以说成与人一起做一件事,我们可以译成how to do things with others。

  同样的,purpose可以换成goal,cultivate可以换成train。

  这些语可能不是特别精准,但是你肯定不会得一个特别低的分数。因为词汇不是阅卷者的首要考虑因素之一。但这个句子仍然出现了刚刚说的情况,逗号后面有and, 所以我们可以换成这个形式。

  By reading, people can learn how to be grateful, responsible andcooperative, which are the basic qualities of the purpose of education.

  以上便是新东方在线四六级名师董仲蠡对翻译的解析,请大家继续关注新东方在线四六级其他真题的解析。


更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>