英语六级段落翻译三大需要谨慎的问题

2015-02-10 11:55:19来源:网络

  改革后的英语六级翻译已然成为很多考生考后吐槽的重点,英语考试万变不离其宗,要求的最多的还是大家的词汇量和语法知识,打牢基础后才能写出精益求精的答案,下面根据大家考试情况提出了六级段落翻译三大需谨慎问题,正在为2015年6月英语四六级考试做准备的考生们可以结合自己的情况,有选择的听取老师的意见。

  时态信息不准确

  时态是翻译中常出的一个错误,根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

  常用固定搭配短缺

  英语翻译中提亮自己水平的方法之一就是运用固定搭配,这点就需要日常做个有心人,勤加练习,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

  词汇变通欠缺

  很多同学会碰到这样一件事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇, 例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。

  以上就是为大家总结的英语六级段落翻译三大需谨慎问题,希望考生看过此文后在接下来的复习中可以避开这些误区,能够找到适合自己的捷径。


本文关键字: 六级翻译 英语六级翻译

更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>