【冲刺】26考研
红包
【早鸟】27考研HOT
27考研
【双证】在职考研
【智能】择校择业
【报录比】查询
计划
【大全】真题及答案
资料
【免试】同等学力
预备
政治带背手册
冲刺
【在线】英语测评
免费
【新大纲】原文与变化
精
【押题】考研作文
道长版
【保研】大礼包
最全
扫码加入训练营
牢记核心词
学习得礼盒
2017考研英语强化复习进行中,下面分享考研英语翻译三步策略,一起来看下吧!
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有"形合"的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的"像葡萄藤一样"的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些"信号词"来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如"得以","使得","将"等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
5.定语从句的译法
第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成"…的"的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
6.状语从句的译法
状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。
7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。
三、校核,调整,成文
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
推荐阅读
2017 年 12 月 27 日,瞿江桓以笔试分 56 5,面试分 83 02,合计总分 139 52 排名第一入围体检。 此后,瞿江桓等待体检通
来源 : 上游新闻 2020-07-20 10:41:19 关键字 : 九江事业单位招考总分第1名无缘体检
7月19日0—24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例22例,其中境外输入病例5例(四川3例,内蒙古1例,山东1例)
来源 : 国家卫生健康委网站 2020-07-20 10:22:47 关键字 : 31省新增确诊22例 本土17例
新疆维吾尔自治区卫生健康委最新通报,7月16日0时至17日12时,新疆维吾尔自治区(含新疆生产建设兵团)报告新增新冠肺炎确诊病例5例、无
来源 : 天山网 2020-07-17 15:12:21 关键字 : 新疆新增新冠肺炎确诊病例5例
河北省武强县天平沟近日发现了震旦鸦雀,震旦鸦雀是中国特有的珍稀鸟种,被称为"鸟中熊猫",古印度称华夏大地为"震旦"。这种鸟的第一个
来源 : 文胜武强 2020-07-17 11:55:36 关键字 : 河北武强发现震旦鸦雀
6月以来,长江流域降雨量410 4毫米,较常年同期偏多48 3%,为1961年以来历史同期最多。 未来4天有新一轮强降雨 中央气象台台长王
截止7月16日0—24时,新冠肺炎在我国31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例10例,其中境外输入病例9例(广东4例,
来源 : 中国新闻网 2020-07-17 10:30:56 关键字 : 31省份新增10例确诊 1例为本土病例
天山网讯7月15日,乌鲁木齐市天山区发现新冠肺炎确诊病例1例,无症状感染者3例(均在医学观察中)。 主要情况通报如下: 确诊病例
来源 : 乌鲁木齐广电融媒体 2020-07-16 15:03:21 关键字 : 新疆新增1例新冠肺炎确诊病例
近期,中科院合肥物质科学研究院多名科研人员集体出走,其中大多数是博士毕业,并拥有事业编制。这在中科院系统内引起广泛关注。 中
来源 : 中国经营报 2020-07-16 15:00:30 关键字 : 中科院合肥研究院近百人集体辞职
据国家电影局官网消息,16日,国家电影局关于在疫情防控常态化条件下有序推进电影院恢复开放的通知发布。各省、自治区、直辖市电影主管部门
来源 : 国家电影局官网 2020-07-16 14:03:54 关键字 : 低风险地区电影院7月20日恢复营业
据云南卫健委消息,近期,国家有关部门通报了从3批自厄瓜多尔进口的冻南美白虾集装箱内壁和外包装样本中检出新冠病毒核酸阳性的情况,
来源 : 界面新闻 2020-07-16 11:40:27 关键字 : 云南进口冻南美白虾包装检出新冠