新东方在线网络课堂 英语 新东方在线 > 英语 > 双语阅读 > 正文

英国首相特丽莎·梅向全球华人拜年(双语)

2017-02-06 14:23:10 来源:新东方在线论坛英语资料下载

  Prime Minister Theresa May sends her best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.

  英国首相特丽莎·梅向英国、中国、以及全世界所有庆祝中国新年的人们送上了最好的祝愿!

英国首相特丽莎·梅向全球华人拜年(双语)

  The Prime Minister said:

  以下是梅相的拜年词:

  I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.

  我想向英国、中国、以及世界各地所有庆祝中国新年的人们送上最好的祝愿!

  From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.

  从北京热闹的集市到香港璀璨的焰火和伦敦欢快的游行,家人和社区里的人们共聚一堂、期待来年——鸡年。

  And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.

  并且期待这将是怎样的一年——尤其是中英两国的关系。

  Our starting point is stronger than ever before. We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago. We receive more Chinese investment than any other major European country. We’ve got around 150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in 5 years.

  我们的出发点比以往更高。15个月之前,习近平主席刚刚对英国进行了历史性的国事访问。我们得到的中国投资比其他任何一个欧洲大国都要多。我们有大约15万名中国留学生在此学习,而来英国旅游的中国游客数量在过去5年翻了一倍。

  Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.

  与此同时,作为联合国安理会常任理事国,中英两国正在共同努力解决最紧迫的全球性问题。

  This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China; and 45 years of ambassadorial relations between our countries.

  今年标志着一些重要纪念日:香港回归中国20周年纪念日;中英两国大使级外交45周年纪念日。

  I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.

  我希望我们借此机会加强两国之间的所有联系——在商业、外交、教育、旅游和文化上的联系,而我们也正在打造一个新的英国——世界上最外向、最自由贸易的国家。

  Indeed, I look forward to making another visit to China, following my trip to Hangzhou last year, which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.

  事实上,我期待着再次访问中国。去年我参加G20会议造访了杭州,这是我第一次作为首相访问欧洲以外的国家,也是我第一次和习近平主席会晤。

  And it is an auspicious time. The Rooster – the Fire Rooster – represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour: openness, confidence, hard work and leadership.

  现在吉时已到!鸡——火红的大公鸡——代表了许多我们需要在那一行动中所秉持的态度:开放、信心、努力和领导力。

  These aren’t alien concepts to any of us. Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.

  这些对我们来说都不是陌生的概念。事实上,英国华人社区里的人们无时不刻都表现出这些好品质!

  For this is a community that makes an enormous contribution to our society – proving that the strength and success of this country rests on dedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.

  因为这是一个为我们社会做出巨大贡献的群体——证明这个国家的力量和成功取决于人民的奉献精神、多样性、以及深厚的公民精神。

  So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.

  所以当此灯笼高挂、饺子端上宴席的时刻,让我祝愿你和你的家人,无论你们身在何地,都能过上一个健康快乐的新年。

  Xin Nian Kuai Le.

  新年快乐!


本文关键字: 英国首相 英国 梅姨 特丽莎 双语

分享到:

课程试听换一换

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

英语课程排行榜本周本月

英语公开课更多>>

BEC高级听力题型介绍 w 50分16秒
1 BEC高级听力题型介绍
BEC高级阅读介绍 w 38分52秒
2 BEC高级阅读介绍
BEC高级写作介绍 w 41分43秒
3 BEC高级写作介绍
BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧 w 42分29秒
4 BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧
BEC中级听力综述 w 46分11秒
5 BEC中级听力综述

推荐阅读