新东方在线网络课堂 英语 新东方在线 > 英语 > 双语阅读 > 正文

梅相伦敦恐袭演讲全文:绝不向恐惧妥协!(双语)

2017-03-27 10:33:27 来源:The Daily Telegraph英语资料下载

  I have just chaired a meeting of the Government’s emergency committee, COBRA, following the sick and depraved terrorist attack on the streets of our capital this afternoon.

  我刚刚主持了政府紧急委员会会议。今天下午,在我们的首都街头发生了恶心、卑鄙的恐怖袭击。

梅相伦敦恐袭演讲全文:绝不向恐惧妥协!(双语)

  The full details of exactly what happened are still emerging. But, having been updated by police and security officials, I can confirm that this appalling incident began when a single attacker drove his vehicle into pedestrians walking across Westminster Bridge, killing two people and injuring many more, including three police officers.

  确切事件的全部细节仍在浮出水面当中。但是,根据警方和安全官员更新的消息,我可以确认,这一骇人听闻的事件一开始是一名袭击者驾车撞向威斯敏斯特大桥上的行人,造成2人死亡,多人受伤,其中包括3名警官。

  This attacker, who was armed with a knife, then ran towards Parliament where he was confronted by the police officers who keep us – and our democratic institutions—safe.

  这名袭击者手持刀子,随后向议会大厦跑去,在这里他遭到了警官的反抗,这些警官保证了我们和我们民主制度的安全。

  Tragically, one officer was killed. The terrorist was also shot dead.

  悲剧的是,一名警官被杀害。该名恐怖分子也被击毙。

  The United Kingdom’s threat level has been set at severe for some time and this will not change. Acting Deputy Commissioner Rowley will give a further operational update later this evening.

  长期以来,英国将威胁等级设定为“严重”,这个不会改变。今晚晚些时候,代理副局长罗利将会给出进一步的行动。

  Our thoughts and prayers go out to all who have been affected—to the victims themselves, and their family and friends who waved their loved ones off, but will not now be welcoming them home.

  我们心系和祝福所有受到影响的人们——遇难者本人以及他们的亲友,这些亲友挥手送别挚爱的人,现在却等不到他们的归来。

  For those of us who were in Parliament at the time of this attack, these events provide a particular reminder of the exceptional bravery of our police and security services who risk their lives to keep us safe.

  对于在袭击发生时我们这些身处议会大厦的人而言,这些事情特别提醒了我们,我们的警察和保安人员是多么地勇敢,他们冒着生命危险来保证我们的安全。

  Once again today, these exceptional men and women ran towards the danger even as they encouraged others to move the other way.

  今天,他们再次奔向危险,即使鼓励别人转移到其它的地方去。

  On behalf of the whole country, I want to pay tribute to them—and to all our emergency services—for the work they have been doing to reassure the public and bring security back to the streets of our Capital City.

  我代表整个国家想要向他们致敬,向所有的紧急人员致敬,致敬他们一直以来的工作,让公众安心,把安全带回我们的首都的街头。

  That they have lost one of their own in today’s attack only makes their calmness and professionalism under pressure all the more remarkable.

  在今天的袭击当中,他们失去了一名同事,这只会使得他们在压力下表现得最为冷静和专业。

  The location of this attack was no accident. The terrorists chose to strike at the heart of our Capital City, where people of all nationalities, religions and cultures come together to celebrate the values of liberty, democracy and freedom of speech.

  此次袭击地点并非巧合。恐怖分子选择在我们的首都的心脏发动袭击,各国、各宗教和各文化背景的人都在此聚集,庆祝自由、民主和言论自由的价值观念。

  These streets of Westminster—home to the world’s oldest Parliament—are engrained with a spirit of freedom that echoes in some of the furthest corners of the globe. And the values our Parliament represents—democracy, freedom, human rights, the rule of law—command the admiration and respect of free people everywhere.

  威斯敏斯特街头有着世界上最为古老的议会,这里的自由精神根深蒂固,在全球最为遥远的一些角落都在回响。我们的议会代表的价值观念是民主、自由、人权、法制,得到各地自由人民的赞赏和尊重。

  That is why it is a target for those who reject those values.

  这就是为什么拒绝这些价值观念的人把这里作为袭击目标的原因。

  But let me make it clear today, as I have had cause to do before: any attempt to defeat those values through violence and terror is doomed to failure.

  但是今天,让我把话说清楚,正如我此前所说那样:任何通过暴力和恐怖行动挫败这些价值观念的企图都注定会失败。

  Tomorrow morning, Parliament will meet as normal. We will come together as normal.

  明天早上,议会照常开会。我们照常聚集于此。

  And Londoners - and others from around the world who have come here to visit this great City—will get up and go about their day as normal.

  伦敦人民以及从世界各地赶来参观这座伟大城市的人们照常起床,着手他们一天的工作。

  They will board their trains, they will leave their hotels, they will walk these streets, they will live their lives.

  他们将会坐上火车,离开旅馆,漫步街头,过着自己的生活。

  And we will all move forward together. Never giving in to terror. And never allowing the voices of hate and evil to drive us apart.

  我们将会共同前进。绝不屈服于恐怖行动。绝不允许仇恨和邪恶之声将我们分裂。


本文关键字: 梅相 伦敦恐袭 恐袭 恐怖袭击

分享到:

课程试听换一换

  • 一年带你读完柯林斯(2019年版)

    ¥629

  • 30天标准听口集训营(初级下)

    ¥99

  • 15天玩转生活1500词

    ¥199

  • 地道美音零基础通关班

    ¥199

  • (录播+直播)快速搞定自然拼读

    ¥29.9

  • 三小时搞定纯正英音

    ¥29.9

  • 脱口而出:生活口语流利说(零基础适用)

    ¥2799

  • 纯正英音零基础速成

    ¥199

相关推荐

精品课限量免费领

今日特价课

英语课程排行榜本周本月

英语公开课更多>>

30天搞定英语长难句 高级:强调结构如何用? w 02分49秒
1 30天搞定英语长难句 高级:强调结构如何用?
旅游英语500句:兑换外币 w 04分53秒
2 旅游英语500句:兑换外币
旅游英语500句:护照和签证 w 04分22秒
3 旅游英语500句:护照和签证
零基础准备加拿大签证 w 26分40秒
4 零基础准备加拿大签证
零基础准备加拿大签证:行前准备 w 15分55秒
5 零基础准备加拿大签证:行前准备

推荐阅读