新东方在线网络课堂 英语 新东方在线 > 英语 > 双语阅读 > 正文

梅相伦敦恐袭演讲全文:绝不向恐惧妥协!(双语)

2017-03-27 10:33:27 来源:The Daily Telegraph英语资料下载

  I have just chaired a meeting of the Government’s emergency committee, COBRA, following the sick and depraved terrorist attack on the streets of our capital this afternoon.

  我刚刚主持了政府紧急委员会会议。今天下午,在我们的首都街头发生了恶心、卑鄙的恐怖袭击。

梅相伦敦恐袭演讲全文:绝不向恐惧妥协!(双语)

  The full details of exactly what happened are still emerging. But, having been updated by police and security officials, I can confirm that this appalling incident began when a single attacker drove his vehicle into pedestrians walking across Westminster Bridge, killing two people and injuring many more, including three police officers.

  确切事件的全部细节仍在浮出水面当中。但是,根据警方和安全官员更新的消息,我可以确认,这一骇人听闻的事件一开始是一名袭击者驾车撞向威斯敏斯特大桥上的行人,造成2人死亡,多人受伤,其中包括3名警官。

  This attacker, who was armed with a knife, then ran towards Parliament where he was confronted by the police officers who keep us – and our democratic institutions—safe.

  这名袭击者手持刀子,随后向议会大厦跑去,在这里他遭到了警官的反抗,这些警官保证了我们和我们民主制度的安全。

  Tragically, one officer was killed. The terrorist was also shot dead.

  悲剧的是,一名警官被杀害。该名恐怖分子也被击毙。

  The United Kingdom’s threat level has been set at severe for some time and this will not change. Acting Deputy Commissioner Rowley will give a further operational update later this evening.

  长期以来,英国将威胁等级设定为“严重”,这个不会改变。今晚晚些时候,代理副局长罗利将会给出进一步的行动。

  Our thoughts and prayers go out to all who have been affected—to the victims themselves, and their family and friends who waved their loved ones off, but will not now be welcoming them home.

  我们心系和祝福所有受到影响的人们——遇难者本人以及他们的亲友,这些亲友挥手送别挚爱的人,现在却等不到他们的归来。

  For those of us who were in Parliament at the time of this attack, these events provide a particular reminder of the exceptional bravery of our police and security services who risk their lives to keep us safe.

  对于在袭击发生时我们这些身处议会大厦的人而言,这些事情特别提醒了我们,我们的警察和保安人员是多么地勇敢,他们冒着生命危险来保证我们的安全。

  Once again today, these exceptional men and women ran towards the danger even as they encouraged others to move the other way.

  今天,他们再次奔向危险,即使鼓励别人转移到其它的地方去。

  On behalf of the whole country, I want to pay tribute to them—and to all our emergency services—for the work they have been doing to reassure the public and bring security back to the streets of our Capital City.

  我代表整个国家想要向他们致敬,向所有的紧急人员致敬,致敬他们一直以来的工作,让公众安心,把安全带回我们的首都的街头。

  That they have lost one of their own in today’s attack only makes their calmness and professionalism under pressure all the more remarkable.

  在今天的袭击当中,他们失去了一名同事,这只会使得他们在压力下表现得最为冷静和专业。

  The location of this attack was no accident. The terrorists chose to strike at the heart of our Capital City, where people of all nationalities, religions and cultures come together to celebrate the values of liberty, democracy and freedom of speech.

  此次袭击地点并非巧合。恐怖分子选择在我们的首都的心脏发动袭击,各国、各宗教和各文化背景的人都在此聚集,庆祝自由、民主和言论自由的价值观念。

  These streets of Westminster—home to the world’s oldest Parliament—are engrained with a spirit of freedom that echoes in some of the furthest corners of the globe. And the values our Parliament represents—democracy, freedom, human rights, the rule of law—command the admiration and respect of free people everywhere.

  威斯敏斯特街头有着世界上最为古老的议会,这里的自由精神根深蒂固,在全球最为遥远的一些角落都在回响。我们的议会代表的价值观念是民主、自由、人权、法制,得到各地自由人民的赞赏和尊重。

  That is why it is a target for those who reject those values.

  这就是为什么拒绝这些价值观念的人把这里作为袭击目标的原因。

  But let me make it clear today, as I have had cause to do before: any attempt to defeat those values through violence and terror is doomed to failure.

  但是今天,让我把话说清楚,正如我此前所说那样:任何通过暴力和恐怖行动挫败这些价值观念的企图都注定会失败。

  Tomorrow morning, Parliament will meet as normal. We will come together as normal.

  明天早上,议会照常开会。我们照常聚集于此。

  And Londoners - and others from around the world who have come here to visit this great City—will get up and go about their day as normal.

  伦敦人民以及从世界各地赶来参观这座伟大城市的人们照常起床,着手他们一天的工作。

  They will board their trains, they will leave their hotels, they will walk these streets, they will live their lives.

  他们将会坐上火车,离开旅馆,漫步街头,过着自己的生活。

  And we will all move forward together. Never giving in to terror. And never allowing the voices of hate and evil to drive us apart.

  我们将会共同前进。绝不屈服于恐怖行动。绝不允许仇恨和邪恶之声将我们分裂。


本文关键字: 梅相 伦敦恐袭 恐袭 恐怖袭击

分享到:

课程试听换一换

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

精品课限量免费领

今日特价课

  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

英语课程排行榜本周本月

英语公开课更多>>

名师李延隆精讲新概念英语第4册 w 21分08秒
1 名师李延隆精讲新概念英语第4册
名师李延隆精讲新概念英语第3册 w 24分52秒
2 名师李延隆精讲新概念英语第3册
名师田静精讲新概念英语第2册 w 26分06秒
3 名师田静精讲新概念英语第2册
名师霍娜精讲新概念英语第1册 w 12分45秒
4 名师霍娜精讲新概念英语第1册
BEC高级听力题型介绍 w 50分16秒
5 BEC高级听力题型介绍

推荐阅读