新东方在线网络课堂 英语 新东方在线 > 英语 > 双语阅读 > 正文

习近平主席“一带一路”论坛演讲精彩回顾(双语)

2017-05-22 11:11:57 来源:人民网英语资料下载

  Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation on Sunday morning.

  周日上午,中国主席习近平在“一带一路”国际合作论坛上发表了主旨演讲。

习近平主席“一带一路”论坛演讲精彩回顾(双语)

  Xi called Belt and Road Forum a gathering of great minds and a project of the century and it will bring benefits to people across the world. He said the Belt and Road Initiative aims to compliment the development strategies of other countries."Thanks to our efforts,the Belt and Road Initiative is becoming a reality and is bearing rich fruit," Xi said.

  习主席称,“一带一路”论坛是一个集思广益的地方,是一项世纪工程,它将会使世界人民受益。习主席指出,“一带一路”旨在实现其它各国发展战略的优势互补。“多亏我们大家的努力,“一带一路”正在成为现实,并且卓有成效,”习主席说道。

  Xi proclaimed the Silk Road spirit, saying it has become a great heritage of human civilization. Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit," he said.

  习主席宣布了丝路精神,称其是人类文明的一项伟大遗产。习主席指出,“丝绸之路绵亘万里,延续千里,积淀了以‘和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢’的为核心的丝路精神。”

  B&R becoming a reality

  “一带一路”正在成为现实

  In his speech, Xi said that the past four years have seen deepened policy connectivity,enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity and expanded financial connectivity as the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearingrich fruit. China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries, CGTN reported.

  据CGTN报道,习主席在演讲中说道,过去四年,政策互联互通得到了深化,基础设施互联互通得到了提高,经济互联互通得到了增加,金融互联互通得到了扩大,“一带一路”理念正在成为现实,并且卓有成效。中国与40多个国家和国际组织签署了合作协议,同时与30多个国家执行了生产力框架合作。

  More efforts to be made

  需要更多努力

  According to Xi, China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund. The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special landing schemes respectively worth RMB 250 billion equivalent and RMB130 billion equivalent to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing, CRI reported.

  据中国国际广播电台报道,习近平指出,中国将会通过向丝路基金额外提供1000亿元人民币扩大对“一带一路”的金融支持,中国开发银行与中国进出口银行将会分别设立价值2500亿元人民币、1300亿元人民币的专项贷款支持“一带一路”基础设施、产能和金融。

  China will also provide assistance worth 60 billion yuan to developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative to launch more projects to improve people’s well-being and another 50 joint laboratories with countries participating in the Belt and Road Initiative would be set up to enhance cooperation oninnovation, according to Xinhua.

  据新华社报道,中国还将为参与“一带一路”的发展中国家和国际组织提供价值600亿元人民币的援助,用于发起更多项目提高人民的生活水平,另外,中国将会同参与“一带一路”的国家设立50个联合实验室,从而提高创新合作。

  Xi said that China will provide emergency food aid worth two billion yuan to developing countries along the Belt and Road and make an additional contribution of one billion US dollars to the Assistance Fund for South-South Cooperation, CGTN reported.

  据CGTN报道,习近平表示,中国将会给“一带一路”沿线发展中国家提供价值20亿元人民币的紧急事务援助,另外为南南合作援助基金会额外提供1亿美元。

  Development holds the key

  发展是解决一切问题的金钥匙

  Pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environment and weshould forge a new type of international relations featuring win-win cooperation ... We must build the Belt and Road into a road of prosperity, Xi said.

  习近平表示,“建设‘一带一路’需要和平稳定的环境,我们应该构造一种双赢的新型合作关系 ……我们必须将‘一带一路’建成一条繁荣之路。”

  Stressing that development holds the master key to solving all problems, Xi said that countries should make economic development open, inclusive, balanced, and beneficial toall.

  在强调发展是解决一切问题的金钥匙的同时,习近平表示,各国应该使经济发展开放、包容、平和有利于各方。


分享到:

课程试听换一换

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

英语课程排行榜本周本月

英语公开课更多>>

BEC高级听力题型介绍 w 50分16秒
1 BEC高级听力题型介绍
BEC高级阅读介绍 w 38分52秒
2 BEC高级阅读介绍
BEC高级写作介绍 w 41分43秒
3 BEC高级写作介绍
BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧 w 42分29秒
4 BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧
BEC中级听力综述 w 46分11秒
5 BEC中级听力综述

推荐阅读