新东方在线网络课堂 英语 新东方在线 > 英语 > 双语阅读 > 正文

中国人出境游 购物不再是主要需求(双语)

2017-08-07 15:16:39 来源:新东方在线论坛英语资料下载

  Chinese tourists flocking to European and Asiancapitals in record numbers this summer will bespending less on shopping and more on dining andsightseeing as overseas travel becomes moremainstream and the lure of foreign prices diminishes.

  今年夏天,涌入欧洲和亚洲首都的中国游客人数将创历史新高,他们的购物消费将降低,餐饮和观光消费将提高。这是因为海外旅游已变得更主流,外国价格的吸引力降低了。

中国人出境游 购物不再是主要需求(双语)

  Retailers across the world have come to rely onChinese tourists but the proportion citing shoppingas their main travel motivation plunged to one-thirdthis year from more than two-thirds in 2016, according to an annual survey by booking siteHotels.com and Ipsos.

  世界各地的零售商逐渐变得依赖中国游客,但预订网站Hotels.com和益普索(Ipsos)的一份年度调查报告显示,在调查对象中,把购物作为主要旅游动机的比例从2016年的逾三分之二下滑到今年的三分之一。

  “For the first time in history, shopping is no longer the prime reason for [Chinese] internationaltravel,” said Abhiram Chowdhry, Asia-Pacific vice-president for Hotels.com. “The cliché ofChinese travellers only being shoppers is reducing. It seems like they want more experientialtravel.”

  “购物不再是(中国人)出境游的主要原因,这在历史上是头一次,”Hotels.com亚太区副总裁阿比拉?乔杜里(Abhiram Chowdhry)说,“中国人出境游只为购物的陈旧想法减少了。他们看来想要更多体验式旅游。”

  The latest annual survey by consultancy Oliver Wyman found that while the average amountspent on an overseas trip rose slightly last year to Rmb20,000 ($3,000), shoppingexpenditure per trip fell to roughly Rmb6,700, from Rmb8,050 in 2015.

  奥纬咨询(Oliver Wyman)最新的年度调查发现,去年单次出境游的平均消费额略微升高至2万元人民币(合3000美元),单次出境游购物消费额从2015年的8050元人民币下降至约6700元人民币。

  The decline is a consequence of the growing number of Chinese travellers, analysts say. Asoverseas travel becomes more mainstream, the average disposable income of travellers hasdecreased.

  分析师表示,购物消费下降是中国游客增多的结果。出境游变得更主流,游客的平均可支配收入减少了。

  “It’s become mainstream to the point that there’s lots of different Chinese travellers, as youhave with other countries,” said Hunter Williams, a Shanghai-based partner at Oliver Wyman,adding: “This should be taken as a wake-up call. You need to be prepared for a Chinese travellerthat is not only interested in shopping?.?.?.?They want experiences.”

  驻上海的奥纬咨询合伙人亨特?威廉(Hunter Williams)说,“出境游越来越主流,结果来了很多不同的中国游客,正如你看到的其他国家游客的情况一样。”他接着说:“这应当被视为一个警钟。你需要为不仅仅对购物感兴趣的中国游客做好准备……他们想要体验。”

  The findings are echoed in a forthcoming FT Confidential survey that found that spending onshopping as a percentage of average trip expenditure fell to 37 per cent this year from 47 percent in 2013. The amount spent on accommodation, food and entertainment rose from 31per cent to 44 per cent.

  这一发现跟FT中国投资参考(FT Confidential)即将发布的一份调查的结果相似。该调查发现,购物消费占平均每次旅游总消费的比例从2013年的47%,降到了今年的37%。住宿、食品和娱乐消费的比例从31%升高至44%。

  Zhu Yingbo, a 24-year-old from Chongqing who recently travelled to Thailand with his partner,is typical of lower-income younger travellers who are increasingly heading abroad. “We barelyspent money on shopping, either me or my girlfriend,” he said.

  今年24岁的朱英波(音译)来自重庆,最近跟女朋友一起游了泰国。他就是越来越多走出国门、收入更低的中国年轻游客群体的典型代表。“我们在购物上几乎没花钱,无论是我本人,还是我女友,”他说。

  There are no official figures on the number of Chinese people travelling abroad, but Beijing sayslast year its citizens took 122m overseas trips, including to Hong Kong and Macau, an annualincrease of 4 per cent.

  目前并没有关于中国人出境游数量的官方数据,但北京方面表示,去年中国公民出境游(包括去香港和澳门)达到1.22亿人次,比上一年增长约4%。

  While 82 per cent of overseas trips are to Asian destinations, long-haul trips to Europe and theUS have increased by 25 per cent and 12 per cent respectively in the past year, according toHotels.com.

  Hotels.com数据显示,尽管82%游客的目的地是亚洲,但去年前往欧洲和美国的长途旅游人数分别增加了25%和12%。

  Higher prices for luxury goods in China once pushed shoppers overseas but companies are“harmonising” their prices globally, and border checks on tourists carrying multiple goods intothe country have intensified, boosting domestic spending.

  中国国内奢侈品价格较高,曾推动消费者赴海外购物,但奢侈品公司开始“统一”其全球价格,加上中国对游客携带很多商品入境的检查更严格,刺激了国内消费。

  The rising proportion of spending on hotels is partly explained by the fact that Chinese peopleare extending the duration of long-haul trips. Chinese travellers to the US spent an average of16 days there last year, up from nine in 2015, according to Oliver Wyman.

  住宿费用比例上升的部分原因在于,中国人在增加长途旅游的天数。奥维咨询数据显示,去年中国人赴美旅游的平均逗留天数为16天,高于2015年的9天。

  Tour groups — typified by long lines of tourists with matching hats following a flag-wavingguide — have dominated China’s travel industry for decades. But the popularity of the groupsis diminishing as people travel abroad more often.

  旅游团——通常是戴着相同帽子、跟在挥动小旗的导游后面的几长队游客——在中国旅游业占主宰地位已有几十年了。但随着人们出国旅游频次的增多,旅游团的受欢迎程度降低了。

  Young people in China’s biggest cities have had more exposure to overseas culture, and manyare choosing to travel without groups.

  中国大城市的年轻人已接触了更多海外文化,许多人在出境游时选择不跟团。

  Jane Sun, chief executive of Chinese travel agency Ctrip, told the Financial Times thatindependent travel was the fastest-growing category in the largest cities.

  中国旅行服务公司携程网(Ctrip)的首席执行官孙洁(Jane Sun)告诉英国《金融时报》,单独旅游是大城市里增长最快的旅游业务类型。

  “The young generation speaks English and they can go abroad on their own,” she said.

  “年轻一代会说英语,他们可以自己出国,”她说。


本文关键字: 中国人 出境游 购物

分享到:

课程试听换一换

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 口语外教一对一
  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

英语课程排行榜本周本月

英语公开课更多>>

BEC高级听力题型介绍 w 50分16秒
1 BEC高级听力题型介绍
BEC高级阅读介绍 w 38分52秒
2 BEC高级阅读介绍
BEC高级写作介绍 w 41分43秒
3 BEC高级写作介绍
BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧 w 42分29秒
4 BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧
BEC中级听力综述 w 46分11秒
5 BEC中级听力综述

推荐阅读