新东方在线网络课堂 英语 新东方在线 > 英语 > 双语阅读 > 正文

细数这些年金砖峰会上习近平主席的这些金砖金句(双语)

2017-09-04 12:11:28 来源:新东方在线论坛英语资料下载

  9月3日至5日,厦门迎来金砖国家领导人第九次会晤。

细数这些年金砖峰会上习近平主席的这些金砖金句(双语)

  习近平主席曾多次在不同场合表达了对金砖合作和新兴国家的关注和重视。金砖合作成色十足,习近平的发言也金句满满,一起跟着双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)了解下吧!

  2017年7月7日,习近平在汉堡主持金砖国家领导人非正式会晤,发表引导性讲话和总结讲话。

  当前,世界经济出现一些积极迹象,金砖国家发展前景普遍向好,令人振奋。

  Currently, the global economy is showing some positive signs, and the prospects for the development of BRICS countries are growing brighter in general, which is very inspiring.

  金砖国家要发扬开放包容、合作共赢的伙伴精神,加强团结合作,维护共同利益,谋求联动发展。

  The BRICS countries should uphold the spirit of partnership that features openness, inclusiveness and win-win cooperation, strengthen unity and cooperation, safeguard common interests and seek interconnected development.

  2017年6月19日,习近平在人民大会堂集体会见金砖国家外长会晤外方代表团团长。

  金砖合作机制已经走过10年,金砖国家紧紧抓住发展这条主线,不仅造福五国人民,也给世界提供了解决温饱、安全等问题的治本药方。

  The BRICS cooperation mechanism has been in existence for 10 years and BRICS members have focused on development, which not only benefits the people in the five countries but also offers a recipe for the world to address food and security problems.

  2017年1月1日,习近平致信金砖国家领导人,介绍中方担任主席国期间推进金砖国家合作进程的设想。

  金砖国家堪称新兴市场国家和发展中国家合作的典范,为各成员国人民带来福祉,为促进世界经济增长、完善全球治理、推动国际关系民主化作出重要贡献。

  BRICS cooperation, a model for cooperation among emerging markets and developing countries, has brought benefits to people of BRICS nations and made great contributions to boosting global economic growth, improving global governance and promoting the democratization of international relations.

  2016年10月15日,习近平出席在印度果阿举行的金砖国家领导人第八次会晤。

  金砖国家在资源、市场、劳动力等方面的潜能和优势没有改变;

  The BRICS countries' advantages and potential in resources, markets and labor remain unchanged.

  我们要加强在重大国际问题以及地区热点上的协调沟通。

  It is imperative that we step up coordination and communication on major international issues and regional hotspots.

  2015年11月15日,习近平在土耳其安塔利亚出席金砖国家领导人非正式会晤。

  真金不怕火炼,只要我们坚定信心、加强协调,金砖国家合作就一定能乘风破浪、穿云破雾。

  Pure gold fears no fire. As long as we hold firm confidence and strengthen coordination, the BRICS countries will surely sail through winds and waves.

  2015年7月9日,习近平在俄罗斯乌法参加金砖国家领导人第七次会晤。

  要以史为鉴,摒弃冷战思维,拒绝零和博弈,共同维护地区和世界和平稳定。

  The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and stability.

  2014年7月15日,习近平在巴西福塔莱萨参加金砖国家领导人第六次会晤。

  中国外交有原则、重情谊、讲道义、谋公正。

  China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, and seeks justice.

  2013年3月27日,习近平在南非德班出席金砖国家领导人第五次会晤,这是习近平首次出席金砖国家领导人会晤。

  不管国际风云如何变幻,我们都要始终坚持和平发展、合作共赢,要和平不要战争,要合作不要对抗,在追求本国利益时兼顾别国合理关切。

  No matter how the international situation may change, we should stay committed to pursuing peaceful development and win-win cooperation. What we need is peace and cooperation, not war and confrontation. While pursuing our own interests, we also need to accommodate the legitimate concerns of other countries.


本文关键字: 金砖峰会 金砖国家 金砖

分享到:

课程试听换一换

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

英语课程排行榜本周本月

英语公开课更多>>

BEC高级听力题型介绍 w 50分16秒
1 BEC高级听力题型介绍
BEC高级阅读介绍 w 38分52秒
2 BEC高级阅读介绍
BEC高级写作介绍 w 41分43秒
3 BEC高级写作介绍
BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧 w 42分29秒
4 BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧
BEC中级听力综述 w 46分11秒
5 BEC中级听力综述

推荐阅读