新东方在线网络课堂 英语 新东方在线 > 英语 > 双语阅读 > 正文

习大大十九大报告中提出的新概念大总结(双语)

2017-10-30 11:08:15 来源:新东方在线论坛英语资料下载

  On behalf of the 18th Central Committee of the CPC, Xi Jinping is delivering a report titled "Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era."

  习近平主席代表第十八届中共中央作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告。

习大大十九大报告中提出的新概念大总结(双语)

  The theme of the congress is to "Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation."

  大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

  "The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation," Xi said.

  习近平说道:“中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。”

  Socialism with Chinese characteristics enters new era

  中国特色社会主义进入了新时代

  Socialism with Chinese characteristics has entered a new era, Xi said.

  习近平说道:“中国特色社会主义进入了新时代。”

  "We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era," he said.

  他说道:“我们将团结和带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。”

  China is still in an important period of strategic opportunity for development. The prospects are bright but the challenges are severe, he said.

  他说道,中国仍处于重要战略机遇期。前景是光明的,但挑战是严峻的。

  Principal contradiction facing Chinese society has evolved in new era

  新时代下中国社会面临的主要矛盾已经发生转化

  "What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life," he said.

  他说道:“我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。”

  The evolution of the principal contradiction represents a "historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country," Xi said.

  习近平说道:“我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。”

  Previously the principal contradiction was described as one between "the ever-growing material and cultural needs of the people and backward social production."

  此前的主要矛盾是,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间的矛盾。

  China has seen the basic needs of over a billion people met, has basically made it possible for people to live decent lives, and will soon bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion, he said.

  他说道,我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会。

  The needs to be met for the people to live a better life are increasingly broad. Not only have their material and cultural needs grown; their demands for democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment are increasing, he said.

  他说道,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。

  "While China’s overall productive forces have significantly improved and in many areas our production capacity leads the world, our problem is that our development is unbalanced and inadequate," he said.

  他说道:“我国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分。”

  "This has become the main constraining factor in meeting the people’s increasing needs for a better life," Xi said.

  习近平说道:“这已经成为满足人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。”

  Achieving national rejuvenation will be "no walk in the park"

  实现民族复兴“并非易事”

  Citing a Chinese saying that "the last leg of a journey just marks the halfway point," Xi demands every Party member "be prepared to work even harder toward this goal."

  习近平引用中国名言“行百里者半九十”,要求每一位党员“付出更为艰巨、更为艰苦的努力”。

  "Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality," Xi said.

  习近平说道:“今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。”

  "Realizing our great dream demands a great struggle," Xi said.

  习近平说道:“实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。”

  Cause of CPC, nation see ’historic shifts’ in past five years

  过去五年,党和国家的工作发生了“历史性变革”

  Xi said that "historic shifts" have been made in the cause of the Communist Party of China and the country in the past five years.

  习近平说道,过去五年,党和国家的工作发生了“历史性变革”。

  China’s GDP rises from $8.2t to $12.1t over five years

  过去五年,中国的国内生产总值从8.2万亿元增长到12.1万亿元

  China’s GDP rose from 54 trillion to 80 trillion yuan (about $8.2-$12.1 trillion) over the past five years, Xi said.

  习近平说道,过去五年,中国的国内生产总值从54万亿元增长到80万亿元(约合8.2万亿元——12.1万亿元)。

  Over 60m people lifted out of poverty in past five years

  过去五年,6000多万人脱贫

  More than 60 million people have been lifted out of poverty over the past five years, Xi said.

  习近平说道,过去五年,6000多万人摆脱了贫困。

  CPC to build great modern socialist country

  中国共产党建设社会主义现代化国家

  Xi said the CPC will build China into "a great modern socialist country."

  习近平说道,中国共产党将会把中国建设成“一个社会主义现代化国家”。


本文关键字: 习大大 十九大

分享到:

课程试听换一换

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

英语课程排行榜本周本月

英语公开课更多>>

BEC高级听力题型介绍 w 50分16秒
1 BEC高级听力题型介绍
BEC高级阅读介绍 w 38分52秒
2 BEC高级阅读介绍
BEC高级写作介绍 w 41分43秒
3 BEC高级写作介绍
BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧 w 42分29秒
4 BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧
BEC中级听力综述 w 46分11秒
5 BEC中级听力综述

推荐阅读