新东方在线网络课堂 英语 新东方在线 > 英语 > 双语阅读 > 正文

2018年4月25日外交部发言人陆慷记者会问答(双语)

2018-04-26 12:03:30 来源:外交部发言人办公室英语资料下载

  为了帮助大家学习英语,新东方在线小编特为大家准备了双语阅读系列之2018年4月25日外交部发言人陆慷记者会问答(双语),多多阅读对于提高英语水平是至关重要的,更多英语学习资料欢迎大家随时关注英语学习网http: english koolearn com

  2018年4月25日外交部发言人陆慷

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

  Regular Press Conference on April 25, 2018

  问:昨天,美国总统特朗普称,姆努钦财长将在几天后访华。你能否介绍具体情况?姆努钦财长和美方其他官员将在什么时候来华同中方商谈中美之间贸易摩擦问题?

  Q: US President Trump said yesterday that Treasury Secretary Mnuchin will visit China in the coming days. Do you have any details, like when he and the other US officials might come to discuss the trade dispute between China and the US?

  答:我们注意到了特朗普总统的表态。关于你提到美方近日表示姆努钦财长将来华就中美经贸问题进行磋商,中国商务部新闻发言人已经表明过中方态度:中方已经收到美方希望来北京进行经贸问题磋商的信息,中方对此表示欢迎。具体情况还是建议你向主管部门了解。

  A: We have noted President Trump's words. You mentioned that the US side recently stated that Treasury Secretary Mnuchin will come to China and discuss China-US trade issues. The spokesperson of the Commerce Ministry has already made clear China's attitude: China has received information from the US side about hoping to come to Beijing to discuss trade issues. China welcomes this. Beyond that, I would refer you to the competent authority for specific details.

  问:近日,在加拿大举行的七国集团外长会联合公报提及了一些涉华内容。中方有何评论?

  Q: The G7 Foreign Ministers' Meeting concluded with a joint communique which contains some China-related contents. What is your comment?

  答:我们注意到,日前在加拿大召开的几个国家外长会发表了联合公报,提及一些涉华内容。我们认为,这部分内容假借国际法名义,在东海、南海问题上指手划脚,还对中国人权状况妄加评论。中方坚决反对这种罔顾事实、不负责任的言行。

  A: We have noted that the joint communique released by a meeting of several foreign ministers in Canada incorporates some China-related contents. We believe that under the cloak of international law, these contents made irresponsible comments on the East China Sea issue, the South China Sea issue and China's human rights records. China is firmly opposed to these words and deeds that show no respect for truth and no sense of responsibility.

  中方在有关海上问题的立场是明确的,也是一贯的。中方始终致力于同直接相关当事国通过谈判协商妥善管控和解决有关争议,推进各领域合作,共同维护本地区相关海域的和平稳定,维护航行和飞越自由以及海上航道安全。关于人权问题,中国政府一向高度重视和促进自身人权事业,取得了举世瞩目的伟大成就。在这个问题上,中国人民最有发言权。

  China's position on the relevant maritime issue is clear-cut and consistent. China is always committed to working with the parities directly concerned to properly manage and resolve relevant differences through negotiation and consultation, advance cooperation in various areas, jointly uphold peace and stability of the relevant waters in the region, and safeguard freedom of navigation and overflight and security of sea passages. With regard to the issue of human rights, the Chinese government always attaches great importance to the human rights cause and has made great efforts which have yielded well-recognized remarkable achievements. The Chinese people have the best say in this regard.

  我们要求这几个国家尊重客观事实,特别是在有关海上问题上,能够尊重本地区国家维护稳定、聚焦合作发展的努力,停止无事生非地发表不负责任的言论。我们敦促个别国家摒弃意识形态偏见,客观公正看待中国人权事业发展,停止利用所谓人权问题干涉中国内政,不要再枉费心机了。

  We ask the relevant countries to respect facts, especially when it comes to maritime issues. They should also respect the efforts made by regional countries to uphold stability while focusing on cooperation and development, and refrain from stirring up troubles and making irresponsible remarks. We urge certain countries to abandon their ideological prejudices, view the development of China's human rights cause in an objective and impartial manner, and make no more attempts to interfere in China's internal affairs under the pretext of human rights issue because such attempts are doomed to fail.

  问:据报道,本周二,美国法院判定一家私募股权公司合伙人犯有内幕交易罪。你是否知晓相关情况?对此有何评论?

  Q: A partner at a private equity firm was found guilty of insider trading in a US court on Tuesday. Are you aware of this case at all? Do you have any comment on that?

  答:我不掌握你所说的情况。这里我想指出,有关方面如果提出一些涉及其他国家的指控,一定要有事实依据。

  A: I am not aware of what you said. I want to say that if one party wants to accuse another country of something, it'd better have some facts as evidence.

  问:据报道,美国驻香港总领事24日称,中国不遵守WTO规则,损害美利益,中国的经济体量和在国际经济中的成功催生了可以无视全球贸易规则的想法。我们希望中国作出改变,并遵守其在WTO框架下和美中双边谈判中作出的承诺。中方对此有何评论?

  Q: According to reports, on April 24, the US Consul-General to Hong Kong said that China doesn't abide by the WTO rules, which harms the US interests and that China's economic volume and its success in world economy has catalyzed the idea that the global trade rules can be ignored. He hopes that China can change its course of action and honor its commitments under the WTO framework and in the US-China bilateral talks. What is your comment?

  答:美方愿意谈遵守WTO规则,这很好啊。如果大家关注这两天在日内瓦世贸组织内正在进行的讨论,就可以发现,广大WTO成员是多么希望美国能遵守WTO规则、维护以WTO规则为核心的多边贸易体制。

  A: I think it would be nice if the US side now wants to talk about following the WTO rules. In fact, if you follow the discussions that have been taking place these days inside the WTO in Geneva, you will have no difficulty in finding out just how eagerly the WTO members wish the US side could abide by the WTO rules and uphold the multilateral trading regime with the WTO rules at the core.

本文关键字: 外交部发言人陆慷记者会问答

分享到:

课程试听换一换

精品课限量免费领

今日特价课

  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

英语课程排行榜本周本月

英语公开课更多>>

名师李延隆精讲新概念英语第4册 w 21分08秒
1 名师李延隆精讲新概念英语第4册
名师李延隆精讲新概念英语第3册 w 24分52秒
2 名师李延隆精讲新概念英语第3册
名师田静精讲新概念英语第2册 w 26分06秒
3 名师田静精讲新概念英语第2册
名师霍娜精讲新概念英语第1册 w 12分45秒
4 名师霍娜精讲新概念英语第1册
BEC高级听力题型介绍 w 50分16秒
5 BEC高级听力题型介绍

推荐阅读