新东方在线网络课堂 英语 新东方在线 > 英语 > 双语阅读 > 正文

普京宣誓就职俄罗斯新一届总统 开始第四个总统任期

2018-05-08 11:28:00 来源:环球时报英语资料下载

  为了帮助大家学习英语,新东方在线小编特为大家准备了双语阅读系列之普京宣誓就职俄罗斯新一届总统 开始第四个总统任期(双语),多多阅读对于提高英语水平是至关重要的,更多英语学习资料欢迎大家随时关注新东方在线英语学习网。

  Vladimir Putin was sworn in for a fourth term as Russian president on Monday, seen as a challenging mission by many. Putin faces tough tasks reviving the Russian economy and cultivating a new generation of Russian leadership that will succeed him after six years.
  普京7日在克里姆林宫宣誓就任俄罗斯新一届总统,正式开启被认为将充满挑战的自己第四个总统任期。普京面临振兴俄经济的艰巨任务,他还需要培养6年后将接替他的新一代俄罗斯领导人。

  Putin has profoundly influenced Russia in the nearly 20 years since he was first elected president in 2000. Russia dreamed of becoming great again and has undergone several diplomatic crises. The country is currently in high-strung relations with the West and its economy is deeply affected by global oil prices. This highlights the hardships a major power must endure to master its destiny.
  从2000年出任俄总统以来,普京在近20年的时间里深刻影响了俄罗斯。俄有过重新强大的梦想,经历了多次外交危机,现在与西方关系高度紧张,国家经济深受油价的牵动。它让我们看到,即使是一个大国,它想要牢牢掌控自己的命运是多么不容易。
  With vast territory and abundant resources, Russia has a strong capacity to be self-sustaining. But history suggests that a friendly international environment carries the same weight for the country's development. After the collapse of the Soviet Union, Russia has inherited the bloc's nuclear arsenal and influences, but also its strategic burdens. The Soviet Union's collapse didn't exert a positive effect on Moscow's international environment.
  俄罗斯地大物博,资源丰富,自给自足的能力极强。但事实证明,良好的国际环境对它同样重要。苏联解体后,俄继承了它的核武库和影响力,也同时继承了苏联的战略负担。北约东扩压得俄透不过气来,苏联解体没有对莫斯科的国际环境产生积极影响,反而使它的处境变得愈发艰难。
  The past two decades can be defined as the aftermath, rather than the reconstruction period, of that disintegration. Russia's key mission during this period was not to be squeezed or disintegrate any further. Under such difficult conditions, Putin has maintained high popularity. Perhaps Russian society has reached a common understanding on the situation Russia is facing and of Putin's leadership against persistent Western pressure.
  历史回顾过去的二十几年,或许会把这段时间定义成苏联解体的余波期,而非俄罗斯的重建期。俄这个时期的中心任务是避免被进一步压缩、分解。在当前相当困难的条件下,普京仍保持着罕见的高支持率,大概就是俄社会对国家的处境有共同理解,对普京领导国家面对西方持续压力稳住阵脚给予了认同。
  An improvement in the Russia-West relationship is hard to realize. The fundamental reason is that the West doesn't accept Russia's status as a geopolitical power. It expects the country to be a larger-sized Canada, offering raw materials to the world and meanwhile compliant with the West's demands. Apparently this is not what Russia expects. How to interact with the West and set a new boundary for their spheres of influence are the biggest challenges for Russia.
  俄与西方改善关系很难,关键也就在于西方不接受俄罗斯继续做地缘政治大国,而希望俄做一个“更大号的加拿大”,向外界提供原材料,同时对西方很温顺。俄罗斯当然不希望这样,那么它的最大挑战就在于,如何与西方通过磨合形成彼此势力范围的新边界。
  Chinese should learn from Russian experiences. For instance, transition is an arduous process. Blindly pleasing the West won't bring any benefits. Gaining more leverage may help improve ties with Western countries.
  中国人应当从俄罗斯的经历中获得诸多启示,它们包括,转型是非常艰难的。一味取悦西方不会带来实际好处,增加与西方博弈的资源和工具反而可能有助于同西方改善关系。
  Among non-Western powers, Russia is the closest to mainstream European and US culture. But after the Soviet Union's fall, Russia has gone through much suffering to integrate with the West. Eastern European countries and former Soviet republics were instead embraced by Western countries.
  在非西方大国中,数俄罗斯最接近欧美主流文化,它在苏联解体后融入西方的努力却历尽坎坷,而与俄作对的某些东欧国家和前苏联共和国却受到西方的拥抱,这些情景发人深省。
  Russia is destined to be a special power and it may be seeking its own unique path of development. Given its solid industrial base, enormous room for infrastructure construction and galaxy of human talent, Russia should find reviving the economy no tough task. Economic growth will have an impact on Russia's societal and even demographic structure. An economic take-off will be followed by societal reform, for which Moscow should prepare.
  俄罗斯注定要做一个特别的大国,它或许正在冥冥之中寻找自己的独特国家道路。俄工业底子好,基础设施的建设空间很大,又人才济济,振兴经济并非很难的事情。然而发展经济可能会冲击今天俄罗斯的社会结构,甚至人口结构,任何经济起飞都意味着一场社会革命,俄需要为经历并驾驭这一切做好准备。
  Western sanctions are a major challenge for Russia. But an economic upturn is still possible despite sanctions. Russia's opening-up does not depend on the West. The more diverse Russia's opening-up, the more weapons the country will have to counter sanctions.
  西方的制裁是俄重大挑战,但西方对资金和技术都已远远做不到垄断,俄即使在被制裁中,经济上扬也能够做到。俄的对外开放完全没必要吊死在西方这棵树上。事实上,俄的开放途径越多,它打破西方制裁的武器也就越多。
  China and Russia will continue to be close friends during Putin's new term in office. Their economic cooperation should be further strengthened. China has an enormous market and a China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is developing at a high level.  It's realistic to view Sino-Russian trade as an engine for the Russian economy and exploiting this advantage to the full will bring mutual benefits.
  中俄两国在普京的新任期中必将继续是紧密的伙伴,双方经济合作应当进一步加强。中国的市场巨大,中俄又施行全面战略协作,将中俄贸易合作潜力作为俄发展经济的动力之一,应是非常现实的。这个优势条件过去没有充分释放出来,找出它的内在原因并加以解决,必将是新的双赢加分。
  更多双语阅读素材及英语学习资料,请持续关注新东方在线英语频道。

本文关键字: 双语新闻

分享到:

课程试听换一换

精品课限量免费领

今日特价课

  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

英语课程排行榜本周本月

英语公开课更多>>

BEC高级听力题型介绍 w 50分16秒
1 BEC高级听力题型介绍
BEC高级阅读介绍 w 38分52秒
2 BEC高级阅读介绍
BEC高级写作介绍 w 41分43秒
3 BEC高级写作介绍
BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧 w 42分29秒
4 BEC高级口语题型介绍及Part One应试技巧
BEC中级听力综述 w 46分11秒
5 BEC中级听力综述

推荐阅读