英语口语

 中高级口译成语精选(1)


2006-02-16 来源:沪江英语 

  一箭双雕 to kill two birds with one stone
  趁热打铁 to strike while the iron is hot
  火上加油 to pour oil on the flame
  晴天霹雳 like a bolt from the blue
  浑水摸鱼 to fish in the troubled water
  轻如鸿毛 as light as a feather
  空中楼阁 castle in the air
  破釜沉舟 to burn the boat
  如履薄冰 to be on the thin ice
  
  然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差别:
  
  守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
  一贫如洗 as poor as a Church mouse
  健壮如牛 as strong as a horse
  血流如注 to bleed like a pig
   to wake a sleeping dog 打草惊蛇
   to cast pearls before swine 对牛弹琴
   to paint the lily 画蛇添足
   to help a lame dog over a stile 雪中送炭
   as easy as falling off a log 易如反掌
  
  有些成语由于不同文化背景的缘故,无法通过字面的意思来理解其中的比喻意思,例如:
   in a pig’s whisper 低声地;顷刻间
   hang on somebody’s sleeve 依赖某人
   to be full of beans 精神旺盛
   to get cold feet 感到怀疑、害怕或胆怯
   a skeleton at the feast 扫兴的人或东西
  粗枝大叶 to be crude and careless
  扬眉吐气 to feel proud and elated
  无孔不入 to take advantage of every weakness
  大张旗鼓 on a large and spectacular scale
  风雨飘摇 (of a situation)being unstable
分享给好友: 我是:

通过 E-mail ,把地址告诉好友

日历 2008年 08日历

sun MON TUE WED THU FRI SAT
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31