2008-05-30
中华人民共和国对外贸易法
Foreign Trade Law of the People's Republic of China
主席令[1994]22号
Order [1994] No.22 of the President of the People's Republic of China
1994年5月12日第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过、中华人民共和国主席令[1994]第22号颁布
Adopted at the Seventh Session of the Standing Committee of the Eight National People's Congress on May 12,1994, promulgated by Order [1994] No.22 of the President of the People's Republic of China
第一章 总则
Chapter I General Provisions
第一条 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
Article 1 The law has been formulated with a view to developing foreign trade, maintaining order in foreign trade activities and promoting a healthy development of the socialist market economy.
第二条 本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
Article 2 The term "foreign trade" used in this law refers to the import and export of goods and technologies and international service trade.
第三条 国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
Article 3 The department in charge of foreign economic cooperation and trade under the State Council takes charge of all foreign trade work in the whole country according to this law.
第四条 国家实行统一的对外贸易制度,依法维护公平的、自由的对外贸易秩序。
国家鼓励发展对外贸易,发挥地方的积极性,保障对外贸易经营者的经营自主权。
Article 4 The State adopts a unified foreign trade system and exercises a fair and free trade order.
The State shall encourage every effort in trade development, help to bring the initiative of the localities into play, and safeguard the autonomy of trade operators in trade operation.
第五条 中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系。
Article 5 The People's Republic of China shall promote and develop trading relations with all other countries and regions on the principle of equality and mutual benefit.
第六条 中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。
Article 6 The People's Republic of China shall, in accordance with international treaties or agreements that she has signed or entered into, grant the counterparts which have signed or entered into such treaties or agreements the most favor nation or national treatment of China.
第七条 任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。
Article 7 The People's Republic of China shall have the right to adopt, in accordance with the actual circumstances, corresponding measures against any country or region to counter their discriminatory banning, restrict or other acts on Chinese goods.
| sun | MON | TUE | WED | THU | FRI | SAT |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 |