2008-05-30
第二章 对外贸易经营者
Chapter II Foreign Trade Operator
第八条 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
Article 8 The term "foreign trade operator" used in this law refers to a legal person or organization engaging in foreign trade activities in compliance with the provisions of this law.
第九条 从事货物进出口与技术进出口的对外贸易经营,必须具备下列条件,经国务院对外经济贸易主管部门许可:
Article 9 A foreign trade operator engaging in the import and export of goods or technologies shall meet the following requirements and get the license from the department in charge of foreign economic cooperation and trade under the State Council:
(一) 有自己的名称和组织机构;
1. It shall have its own name and organizational setup;
(二) 有明确的对外贸易经营范围;
2. It shall have a clearly defined scope of foreign trade operations;
(三) 具有其经营的对外贸易业务所必需的场所、资金和专业人员;
3. It shall have the site, funds and professional personnel necessary for carrying out foreign trade activities;
(四) 委托他人办理进出口业务达到规定的实绩或者具有必需的进出口货源;
4. The import and export operations handled by its agencies have reached the prescribed merit or it shall have the necessary sources of goods for import or export; and
(五) 法律、行政法规规定的其他条件。
5. It shall have other conditions as required by other laws or administrative decrees.
前款规定的实施办法由国务院规定。
The measures for the implementation of the preceding provisions shall be formulated by the State Council.
外商投资企业依照有关外商投资企业的法律、行政法规的规定,进口企业??材料和其他物资,出口其生产的产品,免予办理第一款规定的许可。
Enterprises with foreign investment shall be exempted from licenses referred to above when importing non-productive goods for their own use or equipment, raw and other materials needed in their own production and in exporting their products according to the provisions of the laws governing enterprise with foreign investment and relevant administrative decrees.
第十条 国际服务贸易企业和组织的设立及其经营活动,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。
Article 10 The start-up and business operations of enterprises and organizations engaging in international service trade shall follow the provisions of this and other relevant laws and administrative decrees.
第十一条 对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。
Article 11 Foreign trade operators shall operate independently according to law and be responsible for their own profits or losses.
第十二条 对外贸易经营者从事对外贸易经营活动,应当信守合同,保证商品质量,完善售后服务。
Article 12 In carrying out foreign trade activities, the operators shall abide by contracts, ensure the quality of commodities and improve after-sale services.
第十三条 没有对外贸易经营许可的组织或者个人,可以在国内委托对外贸易经营者在其经营范围内代为办理其对外贸易业务。
接受委托的对外贸易经营者应当向委托方如实提供市场行情、商品价格、客户情况等有关的经营信息。委托方与被委托方应当签订委托合同,双方的权利义务由合同约定。
Article 13 An organization or an individual that does not acquire a license for carrying out foreign trade activities may entrust a foreign trade operator as agent to handle the ad hoc trade operations within the ad hoc scope of business.
A foreign trade operator acting as an agent shall provide appropriate information to the trustor such as market prices and conditions of clients. The trustor and the trustee shall sign a contract, which shall stipulate the rights and obligations of both sides.
第十四条 对外贸易经营者应当按照国务院对外经济贸易主管部门的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有??秘密。
Article 14 A foreign trade operator shall provide documents and materials related to its foreign trade activities to departments concerned according to the provisions promulgated by the department in charge of foreign economic cooperation and trade under the State Council and the department concerned shall undertake to protect the commercial secrets of the foreign trade operator.
| sun | MON | TUE | WED | THU | FRI | SAT |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 |