2008-05-30
第三章 货物进出口与技术进出口
Chapter III Import and Export of Goods and Technologies
第十五条 国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
Article 15 The State shall allow the free import and export of goods and technologies, except otherwise provided for by other laws and administrative decrees.
第十六条 属于下列情形之一的货物、技术,国家可以限制进口或者出口:
Article 16 The State may restrict the import or export of the goods or technologies that are of:
(一) 为维护国家安全或者社会公共利益,需要限制进口或者出口的;
1. being necessary of restriction in import and export because of involving national security and public interest;
(二) 国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的国内资源,需要限制出口的;
2. being necessary of restriction of export because of a short of supply at home or being important domestic resources that are of danger of being exhausted;
(三) 输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;
3. under restriction of import by import countries or regions due to a limited market;
(四) 为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;
4. necessary of restriction of import by the State to protect the smooth or accelerated development of certain industries at home;
(五) 对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;
5. agricultural, animal husbandry and fishery products in any form that are necessary to be restricted of importing by the State;
(六) 为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;
6. being necessary of restriction of import by the State in view to maintain a certain financial position of the nation in the world or to ensure a balance of international payments of the country; and
(七) 根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要限制进口或者出口的。
7. subject to restriction of import and export by international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a signatory or has entered.
第十七条 属于下列情形之一的货物、技术,国家禁止进口或者出口:
Article 17 The State shall ban the import or export of goods or technologies that are of:
(一) 危害国家安全或者社会公共利益的;
1. jeopardy to national security or public interest;
(二) 为保护人的生命或者健康,必须禁止进口或者出口的;
2. necessary to ban their import in view to protect the life or health of the people
(三) 破坏生态环境的;
3. danger to ecological environment; and
(四) 根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要禁止进口或者出口的。
4. banning import by the provisions of international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a signatory or has entered.
第十八条 国务院对外经济贸易主管部门应当会同国务院有关部门,依照本法第十六条、第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。
Article 18 The department in charge of foreign economic cooperation and trade under the State Council shall, together with other relevant departments under the State Council, draw up, revise and publish the catalogues of goods and technologies whose import or export are restricted or banned in accordance with the provisions of Articles 16 and 17 of this law.
国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条、第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。
The department in charge of foreign economic cooperation and trade under the State Council may, independently or together with other relevant departments under the State Council, take prompt decisions to restrict or ban the import or export of special goods or technologies not listed in the catalogue mentioned in the Articles 16 and 17 of this law.
第十九条 对限制进口或者出口的货物,实行配额或者许可证管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。
Article 19 Goods whose import or export is restricted shall be subject to quota or license management; technologies whose import or export is restricted shall be subject to license management.
实行配额或者许可证管理的货物、技术,必须依照国务院规定经国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门许可,方可进口或者出口。
Goods and technologies subject to quota or license management can be imported or exported only when it has been approved by the department in charge of foreign economic cooperation and trade independently or jointly with other relevant departments under the State Council according to the provisions promulgated by the State Council.
第二十条 进出口货物配额,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院有关部门在各自的职责范围内,根据申请者的进出口实绩、能力等条件,按照效益、公证、公开和公平竞争的原则进行分配。
Article 20 The import and export quotas shall be allocated by the department in charge of foreign economic cooperation and trade under the State Council or by relevant departments under the State Council within their terms of reference in line with the import and export performances and capabilities of applicants and on the basis of the principles of efficiency, fairness, openness and fair competition.
配额的分配方式和办法由国务院规定。
The specific methods of quota allocation shall be worked out by the State Council.
第二十一条 对文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其他法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。
Article 21 For goods and article, including culture relics, wild animals and plants and their products whose import or export is banned or restricted according to other laws and administrative decrees, the provisions of other laws and administrative decrees shall apply.
| sun | MON | TUE | WED | THU | FRI | SAT |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 |