翻译指导:四级翻译,一贴搞定


2008-07-29  

  汉译英是我历来推崇的练习方式,提高英语表达能力的效果立竿见影,因为它逼着你把脑子里的中文扳过来。一天一句汉译英练习,一年下来,你在词汇、语法、遣词造句等各个方面都会有惊人的飞跃。欢迎大家轰炸我的邮箱 shelfom@163.com. 我帮你润色润色,再给你发回去,你对比一下,背熟。我想这大概是提高英语水平最快的方法了。不客气,不客气。
  四级的翻译属于综合测试部分,考试时间只有五分钟,占的分值亦微不足道。平心而论,这几道题难度并不高,也就是高中水平的翻译。其实,这种题型根本不配叫翻译,充其量是造句练习。
  大英四级以前考过两次英译汉,已经没有研究价值。我们从2006年6月的新题型(汉译英)开始着手。到目前为止,这种题一共考了三次。每次五道,一共15道题。我们把这15道题归纳成三大考点:语法结构 (grammar)、重点单词 (key words)、固定搭配 (set structures)。
  一.语法结构(grammar):考了九道,非常重要。考察的语法点:动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
  1.动名词 (gerund ):一道。
  87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 )
  强化例句:
  After having spent whole mornings on the river, I always go home with an empty bag. <新概念英语>
  Its driver had a lot of trouble trying to stop it <新概念英语>
  预测:2007年12月很可能会考不定式(infinitive)。也该考人家不定式了。
  2.虚拟语气(subjunctive mood):一道。
  89. The victim might have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
  强化例句:If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed. <新概念英语>
  预测:2007年12月很可能会考一道虚拟现在的句子,如:If dad were alive, he would be horrified. <新概念英语>
  3.倒装 (inversion):样题:
  Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. 
  考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前) 
  正常结构:He not only overcharged me, but he didn’t do a good repair job either. 
  强化例句:Only on one occasion have I ever felt frightened. <新概念英语>
  4.状语从句(adverbial clauses):六道。重要考点。
  1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose):一道。
  88. In order to make money to support my schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
  强化例句:This time he was barking so that someone would let him out. <新概念英语>
  2) 让步状语 (adverbial clauses of concession):一道。
  91. Though a skilled worker, he was fired by the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6)
  强化例句:No matter how busy you are, he always insists on coming with you. <新概念英语>
  3) 时间状语 (adverbial clauses of time):一道。
  90. Some psychologists claim that people may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 )
  强化例句:They feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open.<新概念英语>
  4) 条件状语 (adverbial clauses of condition):一道。
  91. Please come here at ten tomorrow morning if it’s convenient for you. (如果你方便的话) (2007. 6.)
  强化例句:If you receive a request like this, you cannot fail to obey it! <新概念英语>
  5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative constructions ):两道。
  88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12)
  强化例句:Nothing could have been more annoying. <新概念英语>
  90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂).(2006. 6)
  强化例句:The older I get, the happier I am. <新编英语语法教程>
  预测:2007年12月很可能会考结果状语(adverbial of result)、原因状语(adverbial of reason)、方式状语(adverbial of manner)、地点状语(adverbial of place)。 
  5.定语从句 (attributive clauses):一道。
  88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们可以合作的领域 ) (2007.6)
  强化例句:It has been used to detect gold which has been buried in the ground. <新概念英语>
  预测:会越来越多。
  二.重点单词 (key words): 六道。
  89. The professor required that we (should) hand in the research report (我们交研究报告) by Wednesday.(2006. 6)
  强化例句:He suggested that a double railway tunnel should be built. <新概念英语>
  87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life in different cultures. (2006.12 )
  强化例句:I am used to traveling by air. (这里,used = accustomed, 是形容词) <新概念英语>
  87. The finding of this study failed to consider the quality of human’s sleep. (将人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 )
  89. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. (决定退出比赛) (2007. 6 )
  90. To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按以下地址和我们联系) (2007. 6 )
  强化例句:
  I crossed the street to avoid meeting him. <新概念英语>
  The Hubble telescope was launched into space by NASA…<新概念英语>
  91. Please come here at ten tomorrow morning at your convenience. (如果你方便的话) 
  强化例句:After having been instructed to drive out of town, I began to acquire confidence. <新概念英语>
  三.固定搭配 (set structures):三道。
  91. The nation’s population continues to rise at a rate of 12 million per year. (以每年1200万人的速度). (2006. 12 )
  强化例句:It now came straight towards them at tremendous speed. <新概念英语>
  87. The finding of this study failed to take account of the quality of human’s sleep. (将人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 )
  强化例句:A great many former pupils will be attending a farewell dinner in his honor next Thursday. <新概念英语>
  91. Please come here at ten tomorrow morning at your convenience. (如果你方便的话) (2007.6 )
  强化例句:The seed was sprayed over the ground in huge quantities by airplanes. <新概念英语>
  下面是答题步骤。五分钟,一分钟一道。
  第一步:通读句子,英汉一起读,理解句意。
  第二步:利用动词、时间状语等线索,确定句子的时态。如2006. 12. 88:
  Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没有什么比读书对我更有吸引力)
  Have found 提醒:后面一定要用一般现在时。
  2006. 12. 89:
  The victim might have survived (本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time. 
  Had been 提醒句子谈的是过去,人现在已经死了。
  2006. 6. 91:
  Though a skilled worker, he was fired by the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 
  Last week 提醒句子要用过去时。
  第三步:汉译英。注意,先翻译谓语动词,把它放在前面。动词(动词词组)一确定,你就成功了一半。如下面这个汉语句子:
  我邻居去东京渡假,因为钱不够,回不了家了。
  先找谓语动词。这句话中有两个动作,“去渡假”和“回家”。哪个重要?哪个是说话人要告诉你的重要信息?是“回不了家”,所以 return 是谓语动词。
  先翻译核心意思:My neighbor couldn’t return home. 
  接着,“渡假”“钱不够”一前一后加上,把核心意思捧出来:
  My neighbor, who went to Tokyo for a holiday, couldn’t return home because he didn’t have enough money. <新概念英语>
  再如2007. 6. 90:
  To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按以下地址和我们联系) 
  再如 2006. 12. 90:
  Some psychologists claim that people may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)
  如果谓语动词不用你翻,就抓中文里面的关键词 (key word)。如2007. 6. 91:
  Please come here at ten tomorrow morning if it’s convenient for you. (如果你方便的话)
  迅速想出关键词“方便”的英文单词和用法:
  第一,    it 结构:It is convenient for somebody … 
  第二,    at 结构:at one’s convenience
  有了主干,再往上添枝加叶就容易多了。
  第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺,你的翻译跟原来的英文是否协调一致。
  注意,实在翻不出来,就不要硬拼,绕过石头曲折前进,小溪才能汇入大海。.教大家一种“反译”的小技巧,非常管用。其中奥妙不必言传。各位都是明白人:
  1.There’s still water in the rivers. 河还没有干。
  2.Students are still arriving. 学生们还没有到齐。
  3.他每次都赢:He never loses. 
  4.我天天想你:There’s never been a day when I didn’t miss you. 
  5.我一夜没合眼:I lay awake all night.
  比较:I didn’t close my eyes all night. 二伯,诈尸啦!!!
分享给好友: 我是:

通过 E-mail ,把地址告诉好友

日历 2008年 12日历

sun MON TUE WED THU FRI SAT
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
课程推荐
学历考试BBS