东腔西调

 唐诗西译:李白《月下独酌》


2005-04-06  

月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA Aislado bebo solo. Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra alzada, invitándola. Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra... La luna no sabe beber, la sombra es mera compan~ía vana pero con ellas la soledad se va a pique al tiempo que la búsqueda alegre del recién entretiempo disminuye como por encanto. Mientras bailo salta la sombra. Rebosantes de unión antes de mi embriaguez estábamos, y separados quedamos después de su llegada. Somos amigos liberados de la angustia, viajeros seguros de la infinita Vía Láctea. ------------------------------------------------------ 西班牙语译文来源: Gómez Gil, Alfredo y Chen, Guang Fu, Antología poética de la dinastía Tang, Madrid, Edaf, 1999
分享给好友: 我是:

通过 E-mail ,把地址告诉好友

日历 2009年 07日历

sun MON TUE WED THU FRI SAT
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 20
18 19 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31