关注微信领资料

百门课程¥0元


80万+已关注

神夏电影里的中文梗?如此坑爹没找到就对了(组图)

2016-01-19 15:50:50来源:网络

  This year's Christmas special of Sherlock will include a secret message to its millions of Asian fans by making a reference to one of the clues in Chinese.

  为回馈数百万亚洲剧迷,今年圣诞节将要播出的《神探夏洛克》特别篇特设中国线索。

神夏电影里的中文梗?如此坑爹没找到就对了(组图)

  The BBC show, starring Benedict Cumberbatch, will be packed full of the usual covert messages but will also include an extra one directed at its 98million Chinese fans, whom refer to the detective as 'Curly Fu' and his sidekick Dr Watson as 'Peanut'.

  这部BBC剧集由本尼迪克特·蒂莫西·卡尔顿·康伯巴奇主演,整部剧中充满着神秘线索;不过,这部剧还将拍摄一集特别篇,以回馈9800万的中国粉丝。中国粉丝为警探和他的助手取了昵称,分别叫做“卷福”和“花生”。

  Sherlock Script writer Steven Moffat told the Radio Times: 'It's a new story, but if you know the original stories, you'll see that it's fashioned out of quite a few others. As ever with us, we've chosen several and there are loads of references. One of them you have to be able to speak Chinese to get.'

  《神探夏洛克》编剧史蒂文·莫法特接受广播时报采访时说:“这季是个全新的故事,但如果了解之前的剧情的话,你会发现,这一季还是基于原来的剧情引出的。沿袭之前的风格,我们选了几个故事,每个故事都有很多线索。其中一集的线索只有会讲中文的人才能理解。”

  Sherlock is one of a number of British shows which are banned from appearing on the Chinese Central Television network due to its sexual content. But millions of people still stream it online and get their fix of Sherlock Holmes.

  和许多英剧一样,《神探夏洛克》因涉性内容而无法在中国央视网播出。但仍有许多人在网络上追剧,并成为夏洛克·福尔摩斯的忠实粉丝。

  Cumberbatch has earned the nickname 'Curly Fu' due to his hairstyle - the word Fu mean Sherlock while there is an online forum in the Far East country dedicated to the English actor's character called Baidu Curly Fu Bar.

  由于卷发造型,康伯巴奇被中国粉丝们称为“卷福”——“福”指的就是夏洛克。同时,中国还有专为夏洛克开设的网络论坛,叫做“百度卷福吧”。

  《神探夏洛克》圣诞特辑已经于1月4日在国内公映。英语君第一时间走进影院贡献票房~顺便看看到底是啥线索只有中国粉丝才能看理解。小编瞪了半天才发现所谓的中文线索啊~邪恶新娘的丈夫被杀前,是从一个挂着汉字招牌的洗脚城里走出来的,这招牌上的汉字是”马蹄内翻足“。

神夏电影里的中文梗?如此坑爹没找到就对了(组图)

  马蹄内翻足???这TM什么鬼啊,这哪是会说中文的人才能看懂的梗?就算会甲骨文也不一定能懂吧,真是醉了!原谅小编读书少。。。。

  有福尔摩斯的粉丝翻出了原著,发现原来的英文叫做:club-foot...来自福尔摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人礼》,可为啥《神探夏洛克》要用“马蹄内翻足”作为洗脚城的名字?

神夏电影里的中文梗?如此坑爹没找到就对了(组图)

  有人吐槽难道剧组是拿谷歌翻译来敷衍了事?英语君好奇地用Google翻译试了一下,果然...你们就是这么对待9800万中国粉丝的么?

神夏电影里的中文梗?如此坑爹没找到就对了(组图)

  有粉丝猜测,编剧可能是想通过洗脚城(俗称“按摩足浴店”)来暗示“出轨”。好吧,一个简单的“洗脚城”,硬被坑成了“马蹄内翻足”,还能不能好好洗脚了!?这样一个敷衍的彩蛋,别说老外了,就是中国人理解都有点难啊。

神夏电影里的中文梗?如此坑爹没找到就对了(组图)

本文关键字: 神夏 神探夏洛克

为你特别匹配的雅思超值课程,快速提分先人一步!
  • 一年带你读完柯林斯(2019年版)

    每一年,都有5000人坚持读完了一本柯林斯英文词典。2019年和我们一起,做一件了不起的事!

    课时:25

    查看详情
  • 1小时搞定国际音标

    适合人群正在学习音标的你!

    课时:2

    查看详情
    -->
  • 1小时搞定美式音标

    适合人群正在学习美式音标的你!

    课时:2

    查看详情
  • 7天搞定英语语法

    适合人群:英语语法0基础的你!

    课时:59

    查看详情
  • 【名师互动】英语语法VIP通关班

    适合人群希望领悟语法真谛的你!

    课时:59

    查看详情
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容
更多>>
更多课程>>