扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2020考研英语长难句分析技巧

2019-05-05 16:13:30来源:网络

  考研英语长难句是英语复习的重难点,掌握句子分析的技巧和翻译方法使我们的核心任务,新东方在线本文跟大家讲解考研英语长难句分析技巧:

  英语长难句结构分析技巧及翻译方法

  英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

  那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:

  1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

  2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

  3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

  4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

  依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

  例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句分析:

  第一,拆分句子。

  这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.

  第二,句子的结构分析。

  (1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;

  (2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;

  (3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。 第三,难点部分的处理。

  “crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了。

  参考译文:

  在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。

  1、分译法

  有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

  2、顺序法

  有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。

  3、逆序法

  逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为

  三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

  4、综合法

  另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。

  我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

本文关键字: 考研英语长难句分析

考研实用工具
  • 考研历年真题

    考研近十年真题(政数英+专业课)

    冲刺备考,刷题首选!

    PDF电子资料可以下载打印附解析

    点击下载
  • 智能择校小程序

    考研智能择校小程序助力择校

    选学校选专业有难度?快速测评帮你智能规划!

    收录全国800+院校信息

    立即测试
  • 英语能力测评

    考研英语能力测试

    清晰了解自己的英语水平,英语学习打破瓶颈!

    在线测试,快速出分,专业报告!

    点击测试
  • 公开课小程序

    考研公开课小程序

    集锦名师大咖,考试精讲,免费体验!

    0元在线免费听,好课不容错过!

    点击听课
  • 公开课小程序

    考研正价课试听

    政数英+专业课+管综

    随时随地免费听,更有好礼等你领!

    点击试听
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

考研资料大礼包
近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>