2019年6月英语四级翻译真题解析—灯笼

2019-06-20 16:56:48来源:新东方在线

  新东方在线英语四级频道考后发布2019年6月英语四级翻译真题解析—灯笼,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2019年6月英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看2019年6月英语四级真题答案解析专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月英语四级真题及答案大汇总
题型

  1. 灯笼起源于东汉,最初主要用于照明,在唐代人们用红灯笼来庆祝安定的生活。2. 从那时起,灯笼在很多地方流行起来.3.灯笼通常用鲜艳的薄纸做, 形状和尺寸各异。4. 在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满,生意兴隆,通常在春节、元宵节点亮。

  Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty and were originally used for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have become popular in many places。 Lanterns are usually made of bright-colored thin paper in various shapes and sizes.

  In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business. People usually light lanterns at the Spring Festival and Lantern Festival.

  咱们6月份的翻译还是中规中矩的,还是典型的“中国历史、文化、社会发展”,自2017年的考察中国的山川河流,2018年当下热门的高铁、共享单车后,2019年又迎来了中国传统文化。核心关键词“灯笼”(Lantern)。

  写翻译,大家需要简单注意的是1、时态 2. 抓出主+谓+宾 3. 单复数、主谓一致 4. 有无缺少主语 5. 是否存在隐含的被动

  第一句话中有多个动作,我们直接写简单句就好了,那么就可以拆句,或者用and并列。“起源”、“追溯到”是我们四级翻译课第一堂课就着重强调的重中之重,属于老掉牙考点咯,大家可以写成“originate from”、“date from”以及be traced back to等。“朝代”为Dynasty, 这个之前真题考过,相信刷过真题的小伙伴们一定不陌生,东汉呢,直接可写成the Eastern Han Dynasty,注意书写规范哦,除了the的首字母小写,其他单词的首字母均要大写哦。“最初主要用于照明”这个小句子里,大家要注意被动,照明我们将light作动词使用,再加ing将其名词化即可,就跟我们平时说 reading一样,如果不会这样写,你再将这句话加工释义为“灯笼用于给人们提供亮光”,即provide people with light嘛,也是可以的。第一句话我们拆成的前半段就是:Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty and were originally used for lighting. 后半段主谓宾较为明显,可能大家会疑惑“安定”如何写,大家可以用“peaceful”“stable”甚至是“happy”都是可以的,即:In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life.

  第二句话,同样这句中文里有多个动作,我们还是拆句写。前半段是我们每年都要考察的现在完成时,“从那时起” 也是可以写成熟悉的“since then”的,前半段即Since then, lanterns have become popular in many places.后半段注意仍然是一个被动,此时陈述的是一般事实,所以我们写一般现在时,即:Lanterns are usually made from fresh thin paper.

  第三句话,如果大家写不来的话,大家可以将这句话加工释义一下成为:灯笼有很多形状和尺寸嘛,那就可以写成大家最擅长的There be 句型,即:There are lanterns of various shapes and sizes.

  第四句话我们仍然需要拆句字,一上来就是在中国传统文化中,这个涉及到形容词的词序问题,新旧在前,国家在后,所以是In traditional Chinese culture 而不是 In Chinese traditional culture, “象征着”更是老生常谈,大家写“symbolize”(注意词性哦,symbolize是动词symbol是名词),“represent”, “stand for” 或者我这里的加入一个“被看作”be considered as 或者 be regarded as ,所以这句话可以写成red lanterns are considered as a symbol of happy life and prosperous business 或red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business.后半段大家还是老老实实将句子成分补充完整,写出一个简单句,我们加工一下这句中问便是“人们通常在春节、元宵节点亮灯笼”,点亮我们将 “light”作动词用就可以了,那么这句话就简单了,即People usually light lanterns at the Spring Festival and Lantern Festival.

更多内容请查看【2019年6月英语四级真题答案解析】专题

2019年6月英语四级真题答案解析专题

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>四级答案这里最全

本文关键字: 英语四级 真题解析

更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>