2020年9月大学英语六级翻译答题技巧

2020-09-19 06:54:00来源:网络

  (三)词的增补

  1、语法需要

  增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

  【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。

  2、意思表达需要

  【原文】这是黄河滩上的一幕。

  【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  3、文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

  【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

  (四)词的减省

  所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

  【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

  sweep away misfortune and bring in good luck.

  【分析】删减了原句中的“进行”一词。

更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>