2020年12月大学英语四级翻译第一套解析(青岛新东方)

2020-12-15 11:00:59来源:青岛新东方

  新东方在线英语四级频道考后发布英语四级真题答案解析,同时新东方实力师资团队将对英语四级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语四级真题解析】课程。更多2020年12月大学英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看【2020年12月大学英语四级真题答案解析】专题。预祝大家高分通过大学英语四级考试!

“四六级考试真题解析”/

点击广告图,第一时间查看考后真题解析↑↑↑↑

  【试题】

  生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

  【译文】

  People living in different parts of China have variety of diets. People in the north mainly eat wheaten food, while people in the south mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people’s diets,while in other areas, meat and dairy products are more common. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet foods. However, because of the different cooking methods, the taste of the same kinds of foods may be different.

  【解析】

  ①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。

  句式方面:首先识别句子主干:“人们饮食多种多样”,由于主干已经处理为“People have variety of diets”,也就是已经有了一个动词,那么剩余修饰部分“生活在中国不同地区”可以处理为非谓语动词短语置于它所修饰的“人们”之后。

  词汇方面:中国不同地区: in different parts of China;饮食:diets;多种多样:variety of;

  该句译文:People living in different parts of China have variety of diets.

  ②北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。

  句式方面:逗号前后两个句子再句意上面形成明显的对比关系,所以考虑用“while”来连接。“北方人”和“南方人”分别理解为“在北方/南方的人”。另外注意“主要”和“大多”翻译成英文时的词性选择。

  词汇方面:面食:wheaten food;米饭:rice。

  该句译文:People in the north mainly eat wheaten food, while people in the south mostly eat rice.

  ③在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。

  句式方面:前后两个句子在语义上形成对比关系,考虑用“While”进行连接。注意“在...中占有相当大的比例”用“account for a considerable proportion of”进行表达。“在其他地区人们的饮食中”中的“饮食”可以省略不译。注意“更为常见”中有一个比较级。

  词汇方面:沿海地区:coastal areas; 淡水水产品:freshwater aquatic products;在...中占有相当大的比例:account for a considerable proportion of ...;奶制品:dairy products;

  该句译文:In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people’s diets,while in other areas, meat and dairy products are more common.

  ④四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。

  句式方面:前后两个句子在语义上形成对比关系,考虑用“While”进行连接。注意第一句的主干是“居民普遍爱吃辛辣食物”,剩下的修饰性成分“四川、湖南等省份的”直接用介词短语后置于“居民”翻译即可。

  词汇方面:居民:residents; 辛辣食物:spicy food;

  该句译文:Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet foods.

  ⑤然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

  句式方面:本句主干是:“味道可能会有所不同”,修饰语“同类食物的”直接用介词短语后置于“味道”翻译即可。剩余成分按照语序翻译即可。

  词汇方面:烹饪方式:cooking methods;同类食物:the same kinds of foods;

  该句译文:However, because of the different cooking methods, the taste of the same kinds of foods may be different.

2020年12月大学英语四级真题及答案大汇总
题型

扫码关注四六级小助手服务号

更多内容请查看【2020年12月大学英语四级真题答案解析】专题


更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>