2020年12月英语六级翻译评述(南京新东方)

2020-12-15 15:02:39来源:南京新东方

  新东方在线英语六级频道考后发布英语六级真题答案解析,同时新东方实力师资团队将对英语六级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语六级真题解析】课程。更多2020年12月大学英语六级听力真题答案、英语六级作文真题范文、英语六级阅读真题答案、英语六级翻译真题答案,请查看【2020年12月大学英语六级真题答案解析】专题。预祝大家高分通过大学英语六级考试!

“四六级考试真题解析”/

点击广告图,第一时间查看考后真题解析↑↑↑↑ 

  本次六级翻译题目总体难度适中,就六级汉译英的几个常考的重点如:中国特色词汇、被动语态、汉语隐性逻辑显性化以及复合句来讲,有以下几个特点:

  1. 从词汇来讲,本次的试题中有许多特别典型的中国词汇,比如“青藏铁路”、“港珠澳大桥”、“天安门广场”等,还有一些专有名词的翻译,比如“大湾区”、“航站楼”、“生态系统”等,所以考生平时需要对社会热点词汇作好积累,同时体会到中英文的使用差异,在翻译中国词汇时,需要考虑到语境含义选择恰当的词汇。

  2. 从被动语态上来讲,根据常见的翻译规律,即:模糊主语一般会考虑用被动语态。在考题中,“铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景”,这些句子主语都是泛指类,为突出文章主题,会选择用被动句进行翻译。

  3. 从汉语的隐性逻辑到英语的线性逻辑上以及复合句构建来讲,本次考题中多处是需要考虑逻辑连接和复合句构建的,常考的逻辑关系是因果、时间、地点等关系。比如“旧站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。”可以看到,本句使用非限制性定语从句连接,表示修饰。

  总的来说,汉译英中对于词汇,大家要多重视加入中国审美元素的“中国式词汇”的翻译,注意“词义的冗余处理”、“词性褒贬义的处理”以及“传统四字成语的处理”;

  对于语态,要注意英语中对于客观现象、事实的描写多用被动语态;

  对于逻辑连接和复合句,则要尽量准确地判断句子主干和从属的地位,并挖掘出隐藏在逗号里面的逻辑关系,并依此选择合适的逻辑连接词,从而写出漂亮的复合句,而帮大家在同质化竞争中脱颖而出。

2020年12月大学英语六级真题及答案大汇总
题型

扫码关注四六级小助手服务号

更多内容请查看【2020年12月大学英语六级真题答案解析】专题


本文关键字: 英语六级翻译评述

更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>