万词挑战营NEW
10000人报
告别土味英语NEW
3天
英语发音秘诀NEW
抢报
公开课NEW
34237人报
9.9畅学
2541人参加
选课中心
27756人选课
自然拼读
2201人参加
备考规划
10354人参加
专业测评
58209人已测
关注微信领资料
百门课程¥0元购
80万+已关注
大量阅读是提升英语水平的重要途径之一,新东方在线英语频道整理了《中国—东盟建立对话关系30周年》,希望对大家有所帮助。
总台央广记者:我们注意到,王毅国务委员兼外长2020年8月以来已同8个东南亚国家外长举行了线下外交活动,此次出访又涉及4个东南亚国家,能否介绍此访考虑?中方对此访有何评价和期待?
CNR: We see that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has had offline diplomatic events with foreign ministers of eight Southeast Asian countries since August 2020. Now he is again visiting four Southeast Asian countries. Can you tell us more about his visit and China's expectations?
赵立坚:昨天我们发布了王毅国务委员兼外长将于1月11日至16日访问缅甸、印度尼西亚、文莱和菲律宾的消息。东南亚国家是中国陆海相连的友好邻邦、共建“一带一路”重要合作伙伴。中方高度重视发展同东南亚国家关系,视东盟为周边外交优先方向。去年以来,习近平主席以通话、互致函电等方式实现同东南亚国家领导人交往全覆盖。李克强总理同东盟各国领导人共同出席东亚合作领导人会议,同湄公河国家领导人举办了澜湄合作领导人会议。中国同东盟国家同舟共济、携手抗疫。中国—东盟贸易投资逆势增长,东盟已成为中国第一大贸易伙伴。王毅国务委员兼外长新年首访选择东南亚邻国,将实现疫情以来对东盟10国双边线下交往全覆盖。
Zhao Lijian: We announced yesterday that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Myanmar, Indonesia, Brunei and the Philippines from January 11 to 16.Southeast Asian countries are China's friendly neighbors and important partners for BRI cooperation connected by land and sea. China attaches high importance to relations with Southeast Asian nations and makes ASEAN a priority in neighborhood diplomacy. Since last year, President Xi Jinping has had exchanges with all Southeast Asian state leaders via various means including phone calls, exchange of letters and messages. Premier Li Keqiang and ASEAN leaders attended the East Asia Summit and held the Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting with leaders of Mekong River countries. Amid the COVID-19 pandemic, China has also been working with ASEAN countries to fight the virus. Trade and investment between China and ASEAN has increased despite the pandemic, and ASEAN has become China's biggest trading partner. Just as you said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chose Southeast Asian neighbors as part of the destinations of his first overseas trip in 2021. By then China will have offline bilateral exchanges with all ASEAN nations after the pandemic broke out.
今年是中国—东盟建立对话关系30周年,双方友好交往迈入“而立之年”。中方期待通过此访,落实好习近平主席同四国领导人重要共识,以抗疫和发展为主线,深化共建“一带一路”和人类命运共同体建设,保持本地区合作发展的良好势头,推动中国同四国、中国同东盟关系在重要时间节点迈上新的高度。中方将同东盟国家一道,为捍卫多边主义,推进自由贸易,维护地区稳定做出更大贡献。
This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN, and our friendly exchanges will move toward greater maturity. Through this visit, China looks forward to implementation of the important consensus reached by President Xi and leaders of the four countries, deepening of BRI cooperation and the building of a community with a shared future for mankind with the focus on development and the fight against the virus, continuous momentum of regional cooperation and development, and efforts to enhance China-ASEAN relations and the relationships between China and the four countries at the major historical juncture. China will work with ASEAN countries and make greater contributions to upholding multilateralism, advancing free trade and safeguarding regional stability.