2021同等学力英语翻译考前冲刺精讲

2021-05-19 17:36:43来源:

  翻译文章:

  A recent survey of the effects of noise revealed that dogs barkingincessantly(不间断地)in the night rated the highest form of noisepollution on a scale ranging from 1 to 7. The survey revealed a large number of sources of noise that we really dislike. Late-night parties in apartment blocks, noisy neighbors, vehicles of all kinds, especially largecontainer trucks thundering through quiet village, planes and helicopters flying overhead, large radios carried round in public places and played at maximum volume. New technology has also made its own contribution to noise. A lot of people object to mobile phones, especially when they are used in public places like restaurants or on public transport. Loud conversations on mobile phones invade our thoughts or interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat.

  译文

  最近一个有关噪音影响的调查指出,夜间连续不断的狗叫声,在一个从 1 级至 7 级刻度表上应列为最严重的噪音污染。这个调查揭示了我们所不喜欢的大量的噪音的来 源:公寓楼里的深夜聚会,大声吵闹的邻居,各式各样的车辆,特别是宁静山村里疾驰 而过的集装箱卡车,从头顶飞过的飞机和直升机,被带到公共场所并调到最大音量的大 功率收音机。新技术也为噪音作了它的贡献。许多人都反对手机,特别是在如饭店,公 交车等公共场所使用。用手机大声交谈干扰我们的思路,破坏我们和朋友在一起轻声聊天的乐趣。

  请输入标题

  第一句长句的核心结构为:survey…revealed that…,that 从句中的核心结构为:dogs barking…rated the highest form of noise pollution。翻译时可以划分句子结构译为一下几 个部分:A recent survey of the effects of noise revealed || that dogs barking incessantly(不间 断地)in the night || rated the highest form of noise pollution|| on a scale ranging from 1 to 7.

  ①一个有关噪音影响的调查指出

  ②夜间连续不断的狗叫声

  ③列为最严重的噪音污染

  ④在一个从 1 级至 7 级刻度表上。按照中文表达习惯将四个部分连接起来即可。

  2. a large number of sources of noise that we really dislike:a large number of 大量的,修饰可数名词复数,此处修饰噪音来源。noise 后带有定语从句:我们所不喜欢的。

  3.……especially large container trucks thundering through quiet village, planes and helicopters flying overhead , large radios carried round in public places and played at maximum volume:trucks,planes,helicopters,large radios 后面均带有 ing 分词或 ed 分 词修饰语,翻译的时候按照中文表达习惯,先翻译修饰语,再翻译中心词。

  ing 分词表 持续及伴随,ed 分词表被动和完成,翻译的时候视情况决定是否体现。如后半句中的“被 带到……的收音机”体现了 ed 分词的被动含义。

  4. Loud conversations on mobile phones invade our thoughts or interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat.主语为:Loud conversations on mobile phones,手机上的大 声交谈。并列的谓语结构:invade our thoughts 和 interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat.干扰思路和破坏乐趣。“乐趣”有后置修饰语:和朋友一起轻声聊天 的……。


本文关键字: 同等学力英语翻译

更多>>
更多内容
更多>>
更多院校选择>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>