了解直译和意译的差别:考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子
知道“增译”的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解
学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的
记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句
9月中下旬、10月、11月、12月中上旬。
如果只算短短三个月,91天,但是换个角度思考,却是2184小时,131040分钟。
除去必要的作息、吃饭时间,还有至少1456小时,也就是说至少有61天是可以纯粹的备考时间。
有的学员可能发现,大家从考前一年,到考前30天,甚至是考前一刻,无时无刻不处于焦虑之中,一边迷茫一边备考,最后就这样迷迷糊糊的结束了考试。
所以说,三个月完全来得及啊。