1、词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
2、代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
4、很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如"得以","使得","将"等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
完全适用英语二的专业:
7类专业硕士适用:工商管理(1251),公共管理 (1252),会计(1253),旅游管理(1254),图书情报(1255),工程管理(1256),审计(0257)。
完全适用英语一的专业:
a.所有学术硕士全部适用(十三大门类,110个一级学科);
b.8类(法律硕士含法学专业与非法学专业)专业硕士适用:临床医学(1051),口腔医学(1052),公共卫生(1053),护理(1054),法律硕士(非法学专业)(035101),法律硕士(法学专业)(035102),汉语国际教育(0453),建筑学(0851),城市规划(0853)。
选用英语一或英语二的适用专业:
以下23类专业硕士,初试科目的外国语考试可选择使用英语一或英语二,选择权由招生单位行使,考生不能选择初试科目。
金融(0251),应用统计(0252),税务(0253),国际商务(0254),保险(0255),资产评估(0256),社会工作(0352),警务(0353),教育(0451),新闻与传播(0552),出版(0553),艺术(1351),工程(0852),农业推广(0951),兽医(0952),风景园林(0953),林业(0954),军事(1151),体育(0452),应用心理(0454),文物与博物馆(0651),药学(1055),中药学(1056)。