关注微信领资料


微信扫描二维码

真网红 故宫萌娃一年卖10亿(中日双语)

2016-12-16 15:32:00来源:人民网日语版

  日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下面是故宫萌娃一年卖10亿(中日双语)相关内容。

  日语新闻:

  北京の人気観光地・故宮は600歳になるものの、最近ではクリエイティブグッズを発売し、かわいい人形の売り上げが1年で10億元(約170億円)に達したり、あまり注目されることのない銅の水がめがSNSの動くスタンプになったり、住みついているネコがマナー呼び掛けに起用されてネット上で大人気になったりと、「若返り」を続け、一層オシャレになり、テクノロジー化も進んでいる。故宮は近年、老化するどころか、逆に若さがあふれ、温かい雰囲気で、若者の間で人気になっている。

  このほど開催された「NEXT IDEAテンセントイノベーションアワード」で、故宮の要素を取り入れて作成されたSNSスタンプが注目を集めた。スマホで、展示エリアにある南唐の大官・韓熙載の夜宴を描いた「韓熙載夜宴図(かんきさいやえんず)」や銅製容器の画像をスキャンすると、動くSNSスタンプがスマホの画面に表示された。騰訊(テンセント)の担当者によると、これら故宮の要素をテーマにしたチャットアプリ・QQのスタンプは登場から1ヶ月も経たないうちに、使用回数が4000万回近くに達したという。

  定番の宮女や皇帝のほか、黄色い銅の水がめも来場者の注目を集めていた。故宮博物院の婁■(=王へんに韋)副院長は、「この水がめの学名は『門海』で、これに消火用の水が貯めていたものだ。ただ、壮大で輝かしい宮殿や故宮の他の貴重な文化財と比べると、銅の水がめはあまり目立たず、ほとんど注目されることはない。そこで、若者に歴史ある文化財一つ一つに注目してもらい、これも故宮の一部であることを知ってもらうために、銅の水がめにデザイン特別賞を授与した」と話した。

  中文对照:

  600岁的故宫变了,变得越来越年轻,越来越时尚,越来越具有“科技感”。无论是“一年卖出10亿”的故宫“萌娃娃”,还是在角落里不被人注意的“大铜缸”,亦或是新晋“网红”故宫保安“故宫猫”。近年来的故宫仿佛正在“逆生长,变得越来越年轻,越来越有温度,越来越受到年轻人的欢迎。

  在昨天下午召开的NEXT IDEA腾讯创新大赛颁奖盛典上,一批以故宫经典IP为素材创作的系列表情包吸引了记者的注意。只需用手机对准展区的韩熙载夜宴图或者大铜缸画面,会动的表情包就会出现在手机屏幕前。腾讯负责人告诉记者,这些以故宫元素为主题的QQ表情上线不到一个月,使用量就接近4000万次。

  除了传统的宫女、皇帝形象,一个黄色的大铜缸吸引了观众的注意。故宫博物院副院长娄玮对记者表示,这个大铜缸学名叫做“门海”,以前的主要用途是用作故宫的消防。但比起金碧辉煌的宫殿和故宫里的其他“宝贝”,大铜缸却显得有些寂寞,鲜有人关注。“我们最终给予这个设计特别奖,也是为了鼓励年轻人能注意到这些历史的边边角角,它们也是故宫的一部分。”

  中日双语新闻包含中文与日文对照,对日语入门及强化都有所帮助,更多日语学习资料请持续关注新东方在线日语学习网。

本文关键字: 日语新闻 双语阅读

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容