关注微信领资料


微信扫描二维码

中西双语阅读:G20让杭州共识继续引领世界经济方向

2017-07-10 15:45:41来源:人民网

  7月7日至8日,二十国集团(G20)领导人第十二次峰会将在德国汉堡举行。La XX Cumbre de Líderes del G20 se celebrará los días 7 y 8 de julio en Hamburgo, Alemania.

  更多>>G20峰会和西语国家的那些事儿(汇总)

  汉堡峰会召开之际,世界经济形势令人振奋。据国际货币基金组织最新预测,世界经济今年将增长3.5%,明年增长3.6%,均高于上次预测。分析人士指出,如果预期实现,今年将是多年来所有G20成员首次全部实现经济正增长的一年。

  Con la celebración de la Cumbre de Hamburgo, la situación de la economía mundial revela también mejoras. Según la última previsión del Fondo Monetario Internacional (FMI), la economía global crecerá un 3,5% este año, y un 3,6% el próximo año, ambos cifras más altas que en las previsiones previas. Los analistas indican que si las previsiones se hacen realidad, será la primera vez en los últimos años que todos los miembros del G20 registran un crecimiento económico positivo.

  “去年的杭州峰会是在世界经济低迷和保护主义抬头的形势下召开的。当时,人们对世界经济复苏的前景普遍感到悲观,为找不到有效对策而苦恼。在中国引领下达成的杭州共识,提出了促进世界经济复苏和追求包容、可持续增长的一系列政策措施,为全球经济的增长提供了解决方案。”新加坡国立大学李光耀公共政策学院副教授顾清扬对本报记者表示。

  Gu Qingyang, profesor adjunto de la Escuela Lee Kuan Yew de Política Pública de la Universidad Nacional de Singapur, dijo a Diario del Pueblo que la Cumbre del G20 en Hangzhou tuvo lugar el año pasado cuando el mundo atravesaba una crisis económica y rondaba la idea del proteccionismo. En aquel momento, la gente era pesimista sobre el futuro de la recuperación económica global y estaba preocupaba por la falta de políticas eficaces para la resolución de los problemas, recuerda Gu. Según el experto, con el liderazgo de China, las diversas partes llegaron al Consenso de Hangzhou, y presentaron una serie de políticas cuyo objetivo ha sido promover la recuperación económica global y el desarrollo inclusivo y sostenible, ofreciendo una solución para el crecimiento económico mundial.

  回望杭州峰会,针对世界经济中的突出问题,习近平主席提出了共同构建创新型、开放型、联动型和包容型世界经济的主张。其核心和实质,就是抓住创新这个动力,沿着开放的路径,本着联动的精神,追求包容的目标,让增长和发展惠及所有国家和人民。

  Durante la Cumbre de Hangzhou, el presidente Xi Jinping presentó la propuesta de construir una economía mundial innovadora, revitalizante, interconectada e inclusiva, que permitirá a todos los países y sus pueblos beneficiarse de ese crecimiento y desarrollo.

  “杭州峰会达成了许多重要共识,这些共识为世界经济稳步复苏注入了动力。”比利时布鲁塞尔中欧研究院资深研究员邓肯·弗里曼对本报记者如是说。

  Duncan Freeman, investigador principal del Instituto de Estudios de China y Europa de Bruselas, dijo a Diario del Pueblo que los diversos consensos obtenidos en la Cumbre de Hangzhou han ofrecido una nueva fuerza motriz a la recuperación estable de la economía mundial.

  今年以来,中国经济延续了去年下半年以来稳中向好的发展态势。第一季度,中国国内生产总值增长6.9%,实现了良好开局。邓肯·弗里曼认为,中国经济的强劲表现,有理由让人们对世界经济的未来发展满怀信心。

  Este año, la economía china sigue manteniendo una tendencia de crecimiento estable. En el primer trimestre, el PIB del país aumentó un 6,9%, lo que significa un buen inicio. Duncan Freeman considera que hay razones suficientes para mantener la confianza en el futuro desarrollo de la economía mundial gracias al buen desempeño de la economía china.

  有专家认为,无论是中国在国内大力推进的供给侧结构性改革,还是在国际上不断推动的“一带一路”建设,都向国际社会传递出积极信号,提振了全球市场信心。

  Según algunos expertos, tanto la reforma del lado de la oferta en el país como la construcción de la iniciativa “Cinturón y Ruta” en todo el mundo transmiten una señal positiva a la comunidad internacional y refuerzan la confianza del mercado global.

  塞尔维亚贝尔格莱德平等世界论坛主席日瓦丁·约万诺维奇在接受本报记者采访时表示,国际力量对比已发生变化,目前的全球经济治理格局早已过时。正如习近平主席所主张的,共同构建公正高效的全球金融治理格局,维护世界经济稳定大局。

  Zivadin Jovanovic, presidente del Foro de Belgrado por un Mundo Igual, dijo durante una entrevista concedida a Diario del Pueblo que el equilibrio del poder internacional ha cambiado, y la actual teoría de la gobernanza económica global está obsoleta. Como propone el presidente Xi, es necesario construir un marco de gobernanza económica global justa y eficaz, y garantizar la estabilidad económica mundial.

  德国总理默克尔说,杭州峰会的主题和成果契合德国主办汉堡峰会的设想,德国将致力于落实相关行动计划。

  La canciller alemana Angela Merkel afirmó que el tema y resultados de la Cumbre de Hangzhou corresponden al plan de Alemania sobre la organización de la Cumbre de Hamburgo, por lo que su país se dedicará a la práctica de los proyectos concernientes.

  法国尼斯欧洲研究所国际问题学者乔治·佐戈普鲁斯对本报记者表示,汉堡峰会与杭州峰会一脉相承,杭州峰会提出的很多建设性理念将在汉堡峰会上再次回响,并成为行动计划加以落实。杭州峰会的主题反映了中国对于世界经济可持续发展的科学认识,从杭州峰会到汉堡峰会,人们不仅感受到了中国对于全球经济持续引领的力量,而且分享了中国对于构建更为公正合理的全球经济治理体系的智慧。

  George N. Tzogopoulos, experto en asuntos internacionales del Centro Internacional de Formación Europea (CIFE) en Niza, Francia, dijo a Diario del Pueblo que varios conceptos constructivos presentados durante la Cumbre de Hangzhou se discutirán nuevamente en la Cumbre de Hamburgo, y se concretarán como proyectos. El tema de la Cumbre de Hangzhou demuestra la comprensión científica de China en cuanto al desarrollo sostenible de la economía mundial. En relación a estas dos cumbres, la gente no sólo está interesada en el liderazgo continuo de China en la economía global, sino también quiere conocer la sabiduría china sobre la construcción de un sistema de gobernanza económica mundial más justo y razonable.

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的中西双语阅读:G20让杭州共识继续引领世界经济方向,更多精彩敬请关注新东方在线西班牙语频道("http://language.koolearn.com" )。

本文关键字: 中西双语阅读 G20

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容