关注微信领资料
微信扫描二维码
为了学习西班牙语,新东方在线小语种网为大家带来中国向世界传递金融稳定正能量(中西双语)一文,希望对大家的西班牙语学习有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线小语种学习网("http://language.koolearn.com" )!
China transmite la energía positiva de su estabilidad financiera al mundo
向世界传递金融稳定正能量

7月14日至15日举行的全国金融工作会议,对中国当前和今后一个时期金融工作做出全面部署,成为世界关注的热点。服务实体经济,防控金融风险,深化金融改革,促进经济和金融良性循环健康发展……一系列关键词,在世界经济金融大舞台上产生反响,国际舆论普遍强调指出这些部署的重要性,并进一步看到中国举措对促进世界经济发展所具有的积极意义。
Del 14 al 15 de julio se celebró la Conferencia Nacional de Trabajo sobre Finanzas, en la que se mostraron íntegramente los trabajos realizados y futuros de China en el ámbito financiero, lo que atrajo la atención mundial. Servir a una economía real, proteger y controlar los riesgos financieros, profundizar la reforma financiera y promover el desarrollo saludable de ciclo económico y financiero ...... son una serie de palabras clave que han tenido repercusiones en el ámbito económico y financiero mundial. La opinión pública internacional ha hecho hincapié en la importancia de estos planes, y han visto que las nuevas iniciativas chinas para promover el desarrollo económico mundial tienen un significado positivo.
有一种说法:世界是部金融史。“金融是实体经济的血脉,为实体经济服务是金融的天职,是金融的宗旨,也是防范金融风险的根本举措”“防止发生系统性金融风险是金融工作的永恒主题”……从历史的角度观察,人们对习近平总书记的重要讲话当有深入领悟。
Hay un dicho: el mundo es la historia de finanzas. "Las finanzas son el elemento vital de la economía real. Servir a la economía real es el deber de los servicios financieros y el objetivo de las finanzas, pero también una medida fundamental para protegerse contra los riesgos financieros", "prevenir los riesgos financieros sistémicos es el eterno tema del trabajo financiero", ...... desde una perspectiva histórica, la gente debe tener una comprensión profunda del importante discurso del presidente Xi Jinping.

20年前席卷亚洲的金融危机,仍然是许多国家不能淡去的记忆。国际金融大鳄大肆投机,以泰铢大幅贬值为肇始,马来西亚、新加坡和韩国等经济体的货币如多米诺骨牌一般应声贬值,亚洲乃至欧洲多个经济体备受冲击。或许这是第一次,很多人深刻体会到经济全球化的“双刃剑效应”,深刻认识到全球化时代更需重视金融安全。
La crisis financiera que sacudió a Asia hace 20 años es un hecho que muchos países no han podido borrar de su memoria. La depreciación de monedas sin motivo a causa de la especulación internacional provocó la fuerte depreciación del baht tailandés al principio, y las monedas de Malasia, Singapur y Corea del Sur entre otras economías siguieron el mismo camino en una devaluación que se generalizó en toda Asia y arrastró a muchas economías europeas. Quizás esta fue la primera vez que muchas personas se dieron cuenta de que la globalización económica era "un arma de doble filo", y que se debe poner más énfasis en la seguridad financiera.
经济全球化时代,时刻考验着各国预防、抵御金融风险乃至金融危机的智慧、能力和担当。人们还记得,亚洲金融危机面前,一些国家基于自身利益选择了袖手旁观;还有的国家甚至又是催债又是撤资,推动了危机的进一步发展。当时中国自身也面临重重挑战,全世界的观察家几乎一致认为人民币应当贬值,以求自保。但是,中国作出“惊人”抉择——宁可自己出口受损,坚持人民币不贬值,为东南亚国家稳定金融秩序和恢复经济发展创造良好的外部条件。
En la era de la globalización económica, los países se enfrentan a la prevención y resistencia de los riesgos financieros e incluso a la sabiduría, capacidad y responsabilidad de la crisis financiera. La gente todavía recuerda la crisis financiera de Asia, y algunos países han optado por atenerse a sus propios intereses, e incluso otros que han ido pagando deuda a la vez que han reducido la inversión. En ese momento, China también se enfrenta a muchos retos, y observadores de todo el mundo casi creen por unanimidad que el yuan debería depreciarse con el fin de protegerse a sí mismo. Sin embargo, China ha hecho una elección "increíble" y no ha depreciado la moneda, lo que ha creado condiciones externas favorables para orden financiero estable y para restaurar el desarrollo económico de los países del sudeste asiático.
中国的果断行动,被外媒称为“构筑起了坚固的防火墙”,阻断了危机蔓延之势。英国时任首相布莱尔和法国时任总统希拉克不约而同表示赞叹,认为“北京是稳定和负责任行为的支柱”。标准普尔全球评级亚太首席经济学家保罗·格伦瓦尔德说:“人人都担心亚洲危机升级,但中国保持汇率稳定的做法,成为地区的巨大稳定之源。”
La acción decisiva de China ha sido considerada por los medios de comunicación extranjeros como la "construcción de un cortafuegos seguro" para bloquear la propagación de la crisis. El por aquel primer ministro británico Tony Blair y el presidente francés Jacques Chirac expresaron su admiración hacia China, diciendo que "Beijing era un pilar de la estabilidad y mostraba un comportamiento responsable".
Paul Grunwald, economista jefe de la agencia de calificación global Standard & Poor para Asia y Pacífico dijo: "Todo el mundo teme una escalada de la crisis en Asia, pero China ha mantenido un tipo de cambio estable de la práctica, convirtiéndose en una gran fuente de estabilidad regional".
中国的举动,用西方的利己主义哲学显然解释不通。但其中彰显的大格局、大智慧,树立起了中国负责任的大国形象,同时也为亚洲国家的长远发展打下了牢靠的基础。危机后的亚洲国家,为保持经济的可持续发展,将合作重点从应对危机转移到建立长效机制, 持续而坚定地加速东亚区域合作,东亚合作领导人系列会议应运而生, 促进了东亚国家在政治、金融、贸易、交通、旅游及其他领域的全方位合作。亚洲金融危机爆发时,曾有观察家预言亚洲经济会一蹶不振。但事实打破了一切悲观的预言——经过几年的努力, 东亚国家经济1999年开始复苏, 2000年保持经济稳定发展,新加坡《联合早报》给出的注解是:“借中国的东风发展自己。”“如今回顾历史,这些其实正是一种新的全球经济秩序开始出现的初步迹象。今天,新秩序已然到来。中国已是全球第二大经济体、最大贸易国,稳坐20年前只能梦想的全球金融贵宾席位。”美国彭博社从一个特别的角度对亚洲金融危机后20年的变化给予了这样的评价。
La decisión de China es algo aparentemente inexplicable si se mira desde el punto de vista de la “filosofía de auto-interés” de Occidente. Sin embargo, el gran punto culminante del patrón y una gran sabiduría han hecho de China un gran país responsable y ha establecido una base sólida para el desarrollo a largo plazo de los países asiáticos.
Con el fin de mantener un desarrollo económico sostenible después de la crisis, los países asiáticos han cambiado el enfoque de la cooperación de uno de respuesta a la crisis al establecimiento de un mecanismo a largo plazo, además acelerar continuamente la cooperación regional en Asia Oriental, organizando una serie de reuniones entre sus líderes para la cooperación en dicha región, lo que ha promovido todo tipo de cooperación entre los países de Asia oriental, incluida la cooperación política, económica, comercial, de transporte y de turismo, entre otras áreas.
Cuando estalló la crisis financiera asiática, hubo observadores que predijeron que la economía de Asia no se recuperaría, pero la realidad destruyó todas las predicciones pesimistas. Después de años de esfuerzos, la economía de los países de Asia Oriental comenzó a recuperarse en 1999, y en el año 2000 mantuvo un desarrollo económico estable, o como lo llamó el periódico Lianhe Zaobao de Singapur: "Hay que aprovechar el viento que sopla desde China para impulsar el barco del desarrollo". “Mirando hacia atrás en la historia, estos signos iniciales muestran que un nuevo orden económico mundial acaba de emerger. El nuevo orden ya está aquí. China ya es la segunda mayor economía del mundo y la mayor nación comercial, una posición en la que solo las naciones financieramente más ilustres podían soñar hace 20 años", mostraba la agencia estadounidense Bloomberg en una evaluación sobre las perspectivas de cambio 20 años después de la crisis financiera asiática.
习近平总书记提出做好金融工作要把握好的重要原则,具有鲜明的时代意义和世界意义——“回归本源,服从服务于经济社会发展”“优化结构,完善金融市场、金融机构、金融产品体系”“强化监管,提高防范化解金融风险能力”“市场导向,发挥市场在金融资源配置中的决定性作用”。在国际媒体眼中,这是中国为完善本国金融体系建设采取“对症下药”的举措,能够持续将中国自身的正能量传导给世界。这是中国负责任、讲原则、顺大势、敢担当的体现,对于推动世界经济稳定复苏是一个巨大的利好。
Los principios fundamentales para hacer el buen trabajo financiero que propuso el presidente Xi Jinping tienen un sentido claro para estos tiempos y para todo el mundo. Estos son: "volver a lo básico para servir a las necesidades del desarrollo económico y social", "optimizar la estructura, mejorar el sistema de los mercados financieros, las instituciones financieras y los productos financieros” , “fortalecer la supervisión y mejorar la capacidad de protegerse contra los riesgos financieros”, “orientar el mercado y jugar un papel decisivo en la asignación de los recursos del mercado financiero". Según la visión de los medios de comunicación internacionales, esta es la “receta” de China para optimizar la construcción de un sistema financiero en el país. China además seguirá transmitiendo su energía positiva al mundo.
China, país responsable, con principios, que sigue la tendencia general y sabe escoger sus valores juega un papel muy positivo en la promoción de la estabilidad y recuperación económica mundial.
以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的中国向世界传递金融稳定正能量(中西双语),更多精彩敬请关注新东方在线西班牙语频道("http://language.koolearn.com" )。
本文关键字: 中国向世界传递金融稳定正能量 中西双语
资料下载
【超实用】西班牙语动词变位
发布时间:2020-07-30关注新东方在线小语种服务号
回复【西语动词】免费领取
55个最常使用的西班牙语短信
发布时间:2020-07-30关注新东方在线小语种服务号
回复【西语短信】免费领取
西班牙语经典实用口语表达句型大全
发布时间:2020-07-30关注新东方在线小语种服务号
回复【西语口语】免费领取
2018-2020年高考日语试题+答案
发布时间:2020-07-30关注新东方在线小语种服务号
回复【高考试题】免费领取
常见的日语惯用句型840个(推荐)
发布时间:2020-07-30关注新东方在线小语种服务号
回复【日语句型】免费领取
关注新东方在线托福,
回复【XDF】获取英语学习必看外刊大礼包
推荐阅读
为了方便大家的学习,新东方在线日语网为大家带来了关于2019年7月日本语能力测试(JLPT)报名的通知,快来跟小编一起学习吧!更多有关日
来源 : 教育部考试中心海外考试报名信息网 2019-02-28 10:20:43 关键字 : 关于2019年7月日本语能力测试(JLPT)报名的通知
为了方便大家的学习,新东方在线日语网为大家带来了日语词汇辨析:難い/辛い/にくい,快来跟小编一起学习吧!更多有关日语的精彩内
来源 : 新东方在线 2019-02-27 14:24:27 关键字 : 日语词汇
2019年7月7日的日本语能力测试(JLPT)报名时间公布了!网上注册于3月6日开始,网上报名于3月13日开始。新东方在线为大家整理了2019
来源 : 新东方在线 2019-02-27 10:47:09 关键字 : JLPT
日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下
来源 : 网络 2019-02-26 12:06:00 关键字 : 日语新闻,双语阅读
日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下
来源 : 网络 2019-02-26 12:03:00 关键字 : 日语新闻,双语阅读
日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下
来源 : 网络 2019-02-26 11:57:00 关键字 : 日语新闻,双语阅读
新东方在线小编为大家带来了德语情人节甜蜜情话,希望以下内容对大家的德语学习有所帮助!更多德语相关内容,尽在新东方在线多语网!
为了学习西班牙语,新东方在线小语种网为大家带来西语情人节25种我爱你花式表达一文,希望对大家的西班牙语学习有所帮助。更多精彩
为了方便大家的学习,新东方在线日语网为大家带来了让你怦然心动的日语甜蜜情话,快来跟小编一起学习吧!更多有关日语的精彩内容,尽在
来源 : 网络 2019-02-14 10:39:53 关键字 : 让你怦然心动的日语甜蜜情话 日语情话
为了方便大家的学习,新东方在线日语网为大家带来了让你怦然心动的日语甜蜜情话,快来跟小编一起学习吧!更多有关日语的精彩内容,尽在
来源 : 网络 2019-02-14 10:34:29 关键字 : 让你怦然心动的日语甜蜜情话 日语情话
阅读排行榜