关注微信领资料


微信扫描二维码

西语新闻:四大名著双语版集体亮相(组图)

2017-09-08 17:11:39来源:网络

  新东方在线小语种网为大家带来西语新闻:四大名著双语版集体亮相(组图)一文,希望对大家的西班牙语学习有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线小语种学习网("http://language.koolearn.com" )!

  近日,上海外语教育出版社隆重推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》。十年磨一剑,至此凝聚了国际知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐。

西语新闻:四大名著双语版集体亮相(组图)

  据了解,汉英对照版四大名著是“外教社中国名著汉外对照文库”的重要组成部分,这一出版项目始于2008年。至今已经陆续出版了登特—杨父子英译本的《水浒传》(汉英对照版)、两代汉学大师霍克思、闵福德译本的五卷本《红楼梦》(汉英对照版)和美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C. Yu)译本的《西游记》(全4卷汉英对照版)。

西语新闻:四大名著双语版集体亮相(组图)

  最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。译文流畅、直白、准确,还附有必要的文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。

西语新闻:四大名著双语版集体亮相(组图)

  Publican novelas clásicas chinas bilingües

西语新闻:四大名著双语版集体亮相(组图)

  Una nueva edición en chino e inglés de los cuatro clásicos de la literatura china fue publicada recientemente por una editorial de Shanghai después de diez años de esfuerzos, informó Thepaper.cn el 5 de septiembre.

  Las cuatro grandes novelas clásicas datan de las dinastías Ming y Qing, e incluyenSueño en el Pabellón Rojo, Romance de los Tres Reinos, Peregrinación hacia el Oeste, y A la Orilla del Agua.

  Las nuevas ediciones publicadas por Shanghai Foreign Language Education Press emocionaron al público, ya que muchos traductores de renombre mundial se habían dedicado al proyecto.

  A la Orilla del Agua, traducida por John y Alex Deng-Young fue publicada por primera vez en 2011, seguida de Sueño en el Pabellón Rojo, de los sinólogos británicos David Hawks y John Minford y Peregrinación hacia el Oeste por Anthony C. Yu, un experto en literatura de la Academia Americana de Artes y Ciencias (AAAS) y la Universidad de Chicago.

  El Romance de los Tres Reinos, traducida por el profesor chino Yu Sumei, fue la última de la serie que se tradujo, pero es la primera versión en inglés de un traductor chino, y sus compañeros han hablado muy bien de ella.

  El Romance de los Tres Reinos representa el logro supremo de las novelas históricas en la antigua China, y también refleja vívidamente la política y la cultura de la época, dijo el profesor Cha Mingjian, de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

  Cha dijo que la traducción de Yu es fiel a la original y más aceptable para los lectores occidentales, y puede ser comparada con la épica de Homero en el mundo angloparlante.

  Es impresionante traducir tal novela con muchos personajes, escenarios complicados y metáforas políticas ocultas, dijo He Gangqiang, profesor de traducción de la Universidad Fudan de Shanghai.

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的西语新闻:四大名著双语版集体亮相(组图),更多精彩敬请关注新东方在线西班牙语频道("http://language.koolearn.com" )。

声明:如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信lulei@xdfzx.com,我们将及时处理。

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容