关注微信领资料
微信扫描二维码
新东方在线小语种网为大家带来走近十九大:十九大热词法语翻译锦集一文,希望对大家的法语学习有所帮助。
中国共产党第十九次全国代表大会(“十九大”)将于2017年10月18日在北京召开。
大会将总结过去5年工作,
并深入分析当前国际国内形势,
制定适应时代要求的行动纲领和大政方针。
Le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) se tiendra le 18 octobre à Beijing.
Il examinera le travail du Parti au cours des cinq dernières années, analysera la situation actuelle sur le plan international et national et élaborera des lignes directrices et des politiques correspondant aux demandes de l'époque.
为迎接“十九大”的到来,
小编特意整理了“十八大”以来党中央治国理政的一些新名词及其法语翻译~
小伙伴们,一起愉快地学习吧!
1
中国梦
Rêve chinois
实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想。中国梦就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。
“Réaliser le grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand rêve du peuple chinois depuis le début de l’époque moderne.”
“Le rêve chinois est le rêve de la nation chinoise, mais aussi celui de chaque Chinois.”
— Xi Jinping
2
“四个全面”
" Quatre intégralités "
“四个全面”战略布局,即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、 全面从严治党。
Quatre intégralités : édification intégrale de la société de moyenne aisance; approfondissement intégral de la réforme; promotion intégrale du gouvernement de l'État en vertu de la loi; application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
3
“五位一体”总体布局
Planification globale en " cinq axes "
“五位一体”即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明。
Promouvoir les progrès coordonnés dans les domaines de l'économie, de la politique, de la culture, de la société et de l'écologie.
4
两个“一百年”
Objectifs des "deux centenaires"
“两个一百年”奋斗目标:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Construire une société de moyenne aisance à tous les niveaux d'ici 2020, pour célébrer le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC);
Bâtir une nation socialiste moderne, prospère, puissante, démocratique, culturellement avancée et harmonieuse à la moitié du 21e siècle, pour le centenaire de la République populaire de Chine.
5
五大发展理念
Cinq conceptions de développement
创新、协调、绿色、开放、共享
Un développement de l’économie chinoise plus innovant, coordonné, vert, ouvert, et partagé.
6
四个意识
"Quatre consciences"
.“四个意识”,即政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
La conscience politique, la conscience de l'intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l'alignement.
7
四个自信
Quadruple confiance en soi
道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
Avoir une confiance totale dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise.
8
反“四风”
Lutter contre les "quatre vices"
反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。
Le formalisme, le bureaucratisme, l'hédonisme et l'extravagance.
9
八项规定
"Huit recommandations" du Comité central
改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。
10
三严三实
Trois Consignes de rigueur et
Trois Règles d'honnêteté
严以修身、严以用权、严以律己
谋事要实、创业要实、做人要实
Se perfectionner avec rigueur, exercer le pouvoir avec rigueur, s'autodiscipliner avec rigueur ;
Élaborer des projets avec honnêteté, s'engager dans la création d'entreprises avec honnêteté, se comporter en homme honnête.
11
经济新常态
Nouvelle normalité économique
用增长促发展,用发展促增长。
12
供给侧结构性改革
Réforme structurelle du côté de l'offre
供给侧,即供给方面。
13
三去一降一补
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
Promouvoir par la réforme les tâches consistant à éliminer les surcapacités de production, à abaisser les stocks immobiliers, à diminuer le ratio de levier, à réduire les coûts de production et à combler les failles de l'économie.
14
双创
Démocratisation de la
création d'entreprise et de l'innovation
大众创业、万众创新
15
营改增
Réforme de la TVA
营业税改增值税,简称“营改增”。
La substitution de la TVA à l'impôt sur le chiffre d'affaires.
16
两个“翻一番”
到2020年,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番。
Atteindre l'objectif de doubler le PIB et le revenu par habitant en 2020 par rapport aux niveaux de 2010.
17
雄安新区
Nouvelle Zone de Xiongan
雄安新区地处北京、天津、保定腹地,规划范围涵盖河北省雄县、容城、安新3县及周边部分区域。
18
一带一路
"Ceinture et Route"
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
La Ceinture économique de la Route de la soie et de la Route de la soie maritime du 21e siècle
19
“五通”目标
“一带一路”建设要加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。
La communication politique, la connectivité des infrastructures, les circuits commerciaux, la circulation des fonds et la communion d'esprit entre les peuples.
20
两免一补
2017年起,城市和农村义务教育学生享受同样的“免除学杂费、免费提供教科书,对家庭经济困难寄宿生补贴生活费”的政策。
Tous les élèves suivant l'enseignement obligatoire en ville comme à la campagne pourront bénéficier de l'exemption des frais d'acquisition de manuels et des frais de scolarité, et parmi eux, les pensionnaires issus des familles pauvres pourront recevoir une allocation.
以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的走近十九大:十九大热词法语翻译锦集,更多精彩敬请关注新东方在线法语频道("http://language.koolearn.com" )。
资料下载
【超实用】西班牙语动词变位
发布时间:2020-07-30关注新东方在线小语种服务号
回复【西语动词】免费领取
55个最常使用的西班牙语短信
发布时间:2020-07-30关注新东方在线小语种服务号
回复【西语短信】免费领取
西班牙语经典实用口语表达句型大全
发布时间:2020-07-30关注新东方在线小语种服务号
回复【西语口语】免费领取
2018-2020年高考日语试题+答案
发布时间:2020-07-30关注新东方在线小语种服务号
回复【高考试题】免费领取
常见的日语惯用句型840个(推荐)
发布时间:2020-07-30关注新东方在线小语种服务号
回复【日语句型】免费领取
关注新东方在线托福,
回复【XDF】获取英语学习必看外刊大礼包
推荐阅读
更多>>为了方便大家的学习,新东方在线日语网为大家带来了关于2019年7月日本语能力测试(JLPT)报名的通知,快来跟小编一起学习吧!更多有关日
来源 : 教育部考试中心海外考试报名信息网 2019-02-28 10:20:43 关键字 : 关于2019年7月日本语能力测试(JLPT)报名的通知
为了方便大家的学习,新东方在线日语网为大家带来了日语词汇辨析:難い/辛い/にくい,快来跟小编一起学习吧!更多有关日语的精彩内
来源 : 新东方在线 2019-02-27 14:24:27 关键字 : 日语词汇
2019年7月7日的日本语能力测试(JLPT)报名时间公布了!网上注册于3月6日开始,网上报名于3月13日开始。新东方在线为大家整理了2019
来源 : 新东方在线 2019-02-27 10:47:09 关键字 : JLPT
日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下
来源 : 网络 2019-02-26 12:06:00 关键字 : 日语新闻,双语阅读
日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下
来源 : 网络 2019-02-26 12:03:00 关键字 : 日语新闻,双语阅读
日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下
来源 : 网络 2019-02-26 11:57:00 关键字 : 日语新闻,双语阅读
新东方在线小编为大家带来了德语情人节甜蜜情话,希望以下内容对大家的德语学习有所帮助!更多德语相关内容,尽在新东方在线多语网!
为了学习西班牙语,新东方在线小语种网为大家带来西语情人节25种我爱你花式表达一文,希望对大家的西班牙语学习有所帮助。更多精彩
为了方便大家的学习,新东方在线日语网为大家带来了让你怦然心动的日语甜蜜情话,快来跟小编一起学习吧!更多有关日语的精彩内容,尽在
来源 : 网络 2019-02-14 10:39:53 关键字 : 让你怦然心动的日语甜蜜情话 日语情话
为了方便大家的学习,新东方在线日语网为大家带来了让你怦然心动的日语甜蜜情话,快来跟小编一起学习吧!更多有关日语的精彩内容,尽在
来源 : 网络 2019-02-14 10:34:29 关键字 : 让你怦然心动的日语甜蜜情话 日语情话
阅读排行榜