关注微信领资料


微信扫描二维码

走近十九大:十九大热词法语翻译锦集

2017-10-18 10:43:18来源:CCTV法语国际频道

  新东方在线小语种网为大家带来走近十九大:十九大热词法语翻译锦集一文,希望对大家的法语学习有所帮助。

走近十九大:十九大热词法语翻译锦集

  中国共产党第十九次全国代表大会(“十九大”)将于2017年10月18日在北京召开。

  大会将总结过去5年工作,

  并深入分析当前国际国内形势,

  制定适应时代要求的行动纲领和大政方针。

  Le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) se tiendra le 18 octobre à Beijing.

  Il examinera le travail du Parti au cours des cinq dernières années, analysera la situation actuelle sur le plan international et national et élaborera des lignes directrices et des politiques correspondant aux demandes de l'époque.

  为迎接“十九大”的到来,

  小编特意整理了“十八大”以来党中央治国理政的一些新名词及其法语翻译~

  小伙伴们,一起愉快地学习吧!

走近十九大:十九大热词法语翻译锦集

  1

  中国梦

  Rêve chinois

  实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想。中国梦就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。

  “Réaliser le grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand rêve du peuple chinois depuis le début de l’époque moderne.”

  “Le rêve chinois est le rêve de la nation chinoise, mais aussi celui de chaque Chinois.”

  — Xi Jinping

  2

  “四个全面”

  " Quatre intégralités "

  “四个全面”战略布局,即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、 全面从严治党。

  Quatre intégralités : édification intégrale de la société de moyenne aisance; approfondissement intégral de la réforme; promotion intégrale du gouvernement de l'État en vertu de la loi; application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.

  3

  “五位一体”总体布局

  Planification globale en " cinq axes "

  “五位一体”即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明。

  Promouvoir les progrès coordonnés dans les domaines de l'économie, de la politique, de la culture, de la société et de l'écologie.

  4

  两个“一百年”

  Objectifs des "deux centenaires"

  “两个一百年”奋斗目标:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

  Construire une société de moyenne aisance à tous les niveaux d'ici 2020, pour célébrer le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC);

  Bâtir une nation socialiste moderne, prospère, puissante, démocratique, culturellement avancée et harmonieuse à la moitié du 21e siècle, pour le centenaire de la République populaire de Chine.

  5

  五大发展理念

  Cinq conceptions de développement

  创新、协调、绿色、开放、共享

  Un développement de l’économie chinoise plus innovant, coordonné, vert, ouvert, et partagé.

  6

  四个意识

  "Quatre consciences"

  .“四个意识”,即政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

  La conscience politique, la conscience de l'intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l'alignement.

  7

  四个自信

  Quadruple confiance en soi

  道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

  Avoir une confiance totale dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise.

  8

  反“四风”

  Lutter contre les "quatre vices"

  反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

  Le formalisme, le bureaucratisme, l'hédonisme et l'extravagance.

  9

  八项规定

  "Huit recommandations" du Comité central

  改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。

  10

  三严三实

  Trois Consignes de rigueur et

  Trois Règles d'honnêteté

  严以修身、严以用权、严以律己

  谋事要实、创业要实、做人要实

  Se perfectionner avec rigueur, exercer le pouvoir avec rigueur, s'autodiscipliner avec rigueur ;

  Élaborer des projets avec honnêteté, s'engager dans la création d'entreprises avec honnêteté, se comporter en homme honnête.

  11

  经济新常态

  Nouvelle normalité économique

  用增长促发展,用发展促增长。

  12

  供给侧结构性改革

  Réforme structurelle du côté de l'offre

  供给侧,即供给方面。

  13

  三去一降一补

  去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

  Promouvoir par la réforme les tâches consistant à éliminer les surcapacités de production, à abaisser les stocks immobiliers, à diminuer le ratio de levier, à réduire les coûts de production et à combler les failles de l'économie.

  14

  双创

  Démocratisation de la

  création d'entreprise et de l'innovation

  大众创业、万众创新

  15

  营改增

  Réforme de la TVA

  营业税改增值税,简称“营改增”。

  La substitution de la TVA à l'impôt sur le chiffre d'affaires.

  16

  两个“翻一番”

  到2020年,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番。

  Atteindre l'objectif de doubler le PIB et le revenu par habitant en 2020 par rapport aux niveaux de 2010.

  17

  雄安新区

  Nouvelle Zone de Xiongan

  雄安新区地处北京、天津、保定腹地,规划范围涵盖河北省雄县、容城、安新3县及周边部分区域。

  18

  一带一路

  "Ceinture et Route"

  “一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。

  La Ceinture économique de la Route de la soie et de la Route de la soie maritime du 21e siècle

  19

  “五通”目标

  “一带一路”建设要加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。

  La communication politique, la connectivité des infrastructures, les circuits commerciaux, la circulation des fonds et la communion d'esprit entre les peuples.

  20

  两免一补

  2017年起,城市和农村义务教育学生享受同样的“免除学杂费、免费提供教科书,对家庭经济困难寄宿生补贴生活费”的政策。

  Tous les élèves suivant l'enseignement obligatoire en ville comme à la campagne pourront bénéficier de l'exemption des frais d'acquisition de manuels et des frais de scolarité, et parmi eux, les pensionnaires issus des familles pauvres pourront recevoir une allocation.

  以上就是新东方在线小语种学习网为你带来的走近十九大:十九大热词法语翻译锦集,更多精彩敬请关注新东方在线法语频道("http://language.koolearn.com" )。

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容