关注微信领资料


微信扫描二维码

《西游记之大圣归来》日本151个电影院上映口碑佳(中日双语)

2018-01-17 10:41:00来源:人民网日语版

  日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下面是《大圣归来》日本上映口碑佳 观众评分入新片前三(中日双语)相关内容。

  日语新闻:

  中国の映画「西遊記ヒーロー・イズ・バック(原題:西游記之大聖帰来)」が13日に、「戦狼 ウルフ・オブ・ウォー(原題:戦狼2)」が12日に、それぞれ日本で公開された。これら2作品は週末の興行収入トップ10には入っていないものの、好評を博している。例えば、日本最大級の映画コミュニティサイト「ぴあ映画生活」の「ぴあ映画初日満足度ランキング」で、「西遊記 ヒーロー・イズ・バック」が満足度91.2ポイントを獲得し第3位に、 「戦狼 ウルフ・オブ・ウォー」が86.1ポイントで第7位に入っている。

  特筆すべき点は、「ぴあ映画生活」によると、 「西遊記 ヒーロー・イズ・バック」が日本全国105館で上映されており、「戦狼 ウルフ・オブ・ウォー」の14館を大きく上回っていることだ。

  「クチコミ」を見ると、あるネットユーザーは、「私たちの知っている『西遊記』とはかなり違う。『西遊記』を知っている中国人向けに作られていると言うか、中国ではお馴染みであると思う事から、幾つか日本人には理解しにくい部分がある。あらかじめ予習のようなモノがあるともっと分かりやすいかな。しかし、本作品の完成度も大変高く、子供と一緒に見たら大いに喜んでもらえる作品です」とコメントを寄せている。

  「西遊記 ヒーロー・イズ・バック」の日本語吹替版は、アニメ界の巨匠・宮崎駿監督の長男・宮崎吾朗監督が製作監修を務めた。同作品について、吾郎監督は、「驚くほど面白かった。僕は目からウロコが何枚も落ちた。見慣れた日本や米国のCGアニメーションとは一味違うキャラクターのデザインや独特な色彩、カンフーのようなアクションなど。僕は画面からあふれてくる、『アニメーション映画をつくりたい!』という作り手の熱気に圧倒された。この日本語吹替版が、原語版の魅力を損ねず、日本の観客への橋渡しとなりますように。今はそれを願うばかり」と語っている。

  「戦狼 ウルフ・オブ・ウォー」の「クチコミ」を見ると、あるネットユーザーが「始めから終わりまでずっとアクションが続いていて息つく暇がない。ウー・ジン(呉京)の力量は見事としか言いようがない。中国の力というものも感じた。アフリカでの中国の影響力の大きさが分かる」とコメントを寄せている。

  中文对照:

  上周,有两部国产作品在日本上映,分别是国产动画《西游记之大圣归来》和《战狼2》,尽管二者首周上映都没有进入周末票房前十位,但获得了不错的口碑。在日本专业电影网站“PIA电影生活”进行的“新片初日满足度排行榜”中, 《大圣归来》以91.2分位列第三, 《战狼2》以86.1分位列第七。

  值得一提的是,该榜单信息显示, 《大圣归来》在全日本151个电影院上映,规模远超《战狼2》的14个影院数量。

  在该网站网友提交的影评中,一位网友写道,“与以前知道的《西游记》很不一样”,“这部作品是面向中国观众创作的,因此有些部分日本人不容易理解,需要提前做些功课”,但赞赏“作品完成度很高,适合与自家小朋友一起去观看”。

  《大圣归来》日版片名沿用了美版的标题「西游记 HERO IS BACK(西遊記 ヒーロー・イズ・バック)」,负责日本版监制的正是日本动漫泰斗宫崎骏的长子宫崎吾朗。谈到看《大圣归来》的感受,宫崎称:“这部作品有趣得让人吃惊,我也从中有所领悟、大开眼界。相比于我所熟悉的日本或美国CG动画作品,《大圣归来》的人物设定、独特的色彩表现方式,以及‘功夫片’一般的打斗镜头都别有风味,主创们‘我要做好中国动画!’的气势也从画面中喷薄而出。我被创作者们的热情所折服,也希望能将原作的魅力原汁原味地传递给日本观众。”

  另有网友给《战狼2》评价道:“动作戏从头贯彻到尾,丝毫不给人喘息的机会。不得不说吴京很出色......看完电影就能明白如今中国在非洲的影响力有多大。”

  中日双语新闻包含中文与日文对照,对日语入门及强化都有所帮助,更多日语学习资料请持续关注新东方在线日语学习网。

本文关键字: 日语新闻 双语阅读

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容