关注微信领资料


微信扫描二维码

海底捞跨界推外卖烧烤(中日双语)

2018-07-06 15:29:00来源:人民网日语版

  日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下面是海底捞跨界推外卖烧烤(中日双语)相关内容。

  “海底捞外送”公众号近日发布消息称,将在7月5日推出外卖烧烤业务,通过外卖平台,消费者待在家里也能坐等烧烤上门。

  火鍋チェーン・海底撈のデリバリー部門の公式アカウントがこのほど伝えたところによると、7月5日からデリバリー焼肉事業がスタートし、デリバリープラットフォームを通じて注文すると、焼肉セットが家まで届くようになったという。

  据了解,送餐员将腌制好的烤串食材、电烤炉送上门,手把手教顾客烧烤。而烤制的手段和烤炉,能实现无烟烧烤。海底捞方面称,即便是在面积10平方米的小屋里,烧烤也不会有烟。

  注文すると、配達員が味付けされた肉などの食材と焼肉コンロを家まで届け、その場で焼き方を教えてくれる。コンロは無煙タイプで、肉を焼いても煙が出ない。海底撈によると、10平方メートル以下の部屋でも煙くなることはないという。

  早在2010年,海底捞就推出外卖火锅业务,正式进入外卖领域。外卖烧烤也不是海底捞头一回尝试跨界营销,此前海底捞外送就推出过夏季饮品、上门美甲等业务。据了解,海底捞的“副业”还发展到英国,做起了新零售,卖茶具、食品、服装、烹饪用具以及带有海底捞Logo的玩具和配饰等。

  海底撈は2010年に火鍋のデリバリー事業をスタートして、デリバリー分野に進出した。ただデリバリー焼肉は海底撈が業界の枠を超えて初めて手がけたというわけではない。また海底撈はこれまでに夏向きの飲料品のデリバリー、訪問ネイルサービスなども打ち出してきた。こうした豊富な「副業」は発展して英国に渡り、新小売事業がスタートしたほか、茶器、食品、衣類、キッチンツール、海底撈のロゴ入りおもちゃやアクセサリーなどの販売なども手がけるようになった。

  今年5月,声称“不上市”的海底捞,也向港交所递交上市申请。数据显示,海底捞去年收入达到106.37亿元,是中式餐饮的领头羊。有分析认为,目前火锅行业略有些增长疲态,要想发展就要不断突围。

  今年5月、それまで「上場はしない」と宣言してきた海底撈が、ついに香港証券取引所に上場申請を提出した。データによると、海底撈は昨年の売上高が106億3700万元(約1767億1千万円)に達し、中国式外食産業のリーダー的存在だ。分析によれば、現在の火鍋産業はやや停滞気味で、発展しようと思うなら絶えずブレクークスルーを試みなければならないという。

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

影视类英语词汇 动植物英语单词 学科分类英语词汇

  新东方在线日语学习网为日语学习者提供jlpt考试资讯及备考资料,日语入门进阶辅导,祝大家学有所成。

本文关键字: 日语新闻 双语阅读

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容