关注微信领资料


微信扫描二维码

民宿成为共享经济新亮点(中日双语)

2018-08-10 11:03:00来源:网络

  日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下面是民宿成为共享经济新亮点(中日双语)相关内容。

2018阿那亚杯马术超级大奖赛吸引了大批游客到秦皇岛北戴河新区住民宿

  衣食住行,皆可共享。立足城乡闲置房源的民宿业正成为共享经济新风口,对公共服务、市场管理提出迫切要求。

  衣食住交通はすべてシェアリング(共有)できる。都市部の空き家や遊休不動産に立脚した民泊事業がシェアリングエコノミー(共有経済)の新たな成長ポイントになりつつあり、公共サービスや市場管理に差し迫った要求を突きつけている。

  途家等房屋共享民宿流量入口,途家网8日公布最新数据显示,今年上半年其全球房源突破120万,其中国内房源超过80万;境内预订同比增长5.98倍,境外预订增长10倍;上半年民宿预订增长最快的吉林通化、湖北襄阳、广东汕尾、四川德阳等三四线城市,增速均逾40倍。

  途家網が8日に発表したデータによると、今年上半期に世界の民泊資源が120万戸を突破し、このうち中国国内の資源は80万戸を超えて予約件数は前年同期の6.98倍に増え、海外での予約件数は11倍に増えた。上半期の予約件数増加率が高かったのは吉林省通化市、湖北省襄陽市、広東省汕尾市、四川省徳陽市などの三線都市や四線都市で、増加率は軒並み40倍を超えた。

  基于共享模式,短租民宿有效盘活了闲置住房资源。数据显示,目前国内可统计闲置房源超6500万套,再利用不足5‰,携程联合创始人兼执行董事局主席梁建章认为,大量闲置房源表明,民宿业可能是一个与酒店业同样量级的产业。

  シェアリングモデルに基づいた民泊資源の短期賃貸が空き家資源を有効に活性化している。データをみると、現在の国内の統計対象となる空き家資源は6500万戸を超えるが、再利用率は0.5%にも満たない。携程の共同創業者で執行取締役局の代表を務める梁建章氏は、「大量の空き家資源が物語るのは、民泊事業はホテル産業と同じだけの量とレベルに達する可能性があるということだ」との見方を示す。

  英语词表 defibrination markhoor telnet cardigan ledge pass telly

  新东方在线日语学习网为日语学习者提供jlpt考试资讯及备考资料,日语入门进阶辅导,祝大家学有所成。

本文关键字: 日语新闻 双语阅读

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容