关注微信领资料


微信扫描二维码

联想发布新系统 利用电脑废热可烧洗澡水(中日双语)

2018-09-27 16:33:00来源:网络

  日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下面是联想发布新系统 利用电脑废热可烧洗澡水(中日双语)相关内容。

  一种新的水冷系统可以利用计算机的废热。26日举行的联想创新科技大会上,联想集团董事长兼CEO杨元庆说,其全球首创的45摄氏度温水水冷系统,每年为北京大学节约电费60万元。

  このほど発表された新たな水冷システムは、コンピュータの廃熱を活用することができる。26日に開かれたレノボ革新科技大会において、レノボ・グループの楊元慶会長兼CEOは、「世界初の摂氏45度の温水水冷システムは北京大学の電気料金を1年あたり約60万元(1元は約16.4円)節約できる」と述べた。

  由联想集团搭建的“未名一号”超级计算机,是北京大学的计算主力。这台计算机的冷却系统,介质是45摄氏度以上的暖水。

  レノボのスパコン「未名1号」は、北京大学の計算の主力となっている。このコンピュータの冷却システムの媒質となるのが45度以上の温水。

  芯片就像电热丝一样。计算频率越高,电路越烫,直至能熔化金属。芯片越做越小,也是为了少产热。家用计算机用风扇散热;而许多超级计算机用效率更高的水冷。

  チップはいわばヒーティングワイヤのようなであり、計算の頻度が高くなるほど回路が熱くなり、金属が溶けるほどになる。チップがますます小さくなっていっているのは、その排熱を少なくするためでもある。家庭用コンピュータの場合、ファンで散熱を行うが、スパコンの場合、そのほとんどがより効率的な水冷を利用する。

  一般的水冷系统使用十几摄氏度的冷水,出水在20摄氏度左右,热量难以利用。而热水做介质,热量方便利用,比如接入大楼暖气系统。联想集团副总裁李国庆说,按照他们的设想,这些热水可供学生洗澡。

  一般的な水冷システムの場合、十数度の冷水を使用するが、冷却に利用された後に排出される水温は20度ほどのため、熱量を利用しにくい。そこで、この新たな水冷システムでは、温水を媒質とすることで、ビルの暖房システムなどに、熱量を活用することができるようにしている。レノボの李国慶副総裁は、「当社の構想によると、これらの温水を学生にシャワー用に提供できる」としている。

  杨元庆说,未名一号的PUE值是1.1,也就是说每100度电用于计算,另外10度电用于冷却等其他方面;而传统风冷系统的PUE值一般是2。

  楊氏は、「未名1号のPUE値は1.1で、つまり計算に100kWhが使われる。残りの10kWhは冷却など、その他に使われる。従来の風冷システムのPUE値は通常、2.0だった」と述べた。

  “我们已经将水温提高到50多摄氏度。希望未来PUE值能达到1.05。”李国庆说。

  李氏は、「当社は水温を50度以上にまで上げている。将来的にはPUE値を1.05にしたい」とした。

  英语字典 weird accident manage weak alphanumeric journey present

  中日双语新闻包含中文与日文对照,对日语入门及强化都有所帮助,更多日语学习资料请持续关注新东方在线日语学习网。

本文关键字: 日语新闻 双语阅读

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容