2016年6月四级真题答案与解析(最全/新东方版)

2016-06-18 14:29:19来源:重庆新东方四六级教研组

  翻译

  乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有很多古桥,中式旅馆和餐馆。在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

  Wuzhen, an ancient waterside town in Zhejiang Province, is located by the Great Canal. It is a charming scenic spot with numerous old bridges, hotels and restaurants of Chinese style. In the past more than 1,000 years, the water system and life style in Wuzhen has experienced few changes, which is a museum unfolding the ancient civilization. All the houses there are constructed with stones and wood. For hundreds of years, the locals have built dwellings and markets along the river banks. There are innumerable roomy and beautiful courts hiding among the houses, and tourists will have surprise discoveries wherever they go.

  解析:

  1.第一句是个标准的A is B, and A is C句式,根据我们之前在课程上讲过的公式直接套取即A is B, and A is C = A, B, is C。把“浙江的一座古老水镇”这个部分写成“乌镇”的同位语,用“坐落”作为该句的谓语部分。

  2. 第二句又是一个有逗号的句子,前方是个简单的主谓宾结构的句式,后方的“有很多”这个结构,我们在课堂上讲过,表示的并非是“真正的拥有”的意思,而是一种伴随的状态,可以用“with”的短语表达出来。

  3. 第三句,第一个逗号之前是明显的时间状语,提醒了第二个逗号前的句子应该使用现在完成时,第二个逗号之后的句子是用来陈述客观事实,可用一般现在时。前后句主语一致,都为乌镇,所以根据我们所说过的合句提分的方法,后句直接用“, which……”即可连接。而此句难点在于“展现古文明的”这个定语如何翻译,如果不会直接翻译,我们可以把这个句子拆成“是一座博物馆,它展现了古文明”来解决,或者像例文中所示一样,用我们所说过的非谓语动词作定语的结构,由逻辑主语主动发出并与谓语动词同时发出的原则选取doing作定语,译成“unfolding the ancient civilization”的后置定语即可。

  4. 第四句是难度很小的一句话,判断出用一般现在时和被动语态即可。

  5. 第五句话从时间状语来判断,使用现在完成时即可。难度也较小。

  6. 第六句逗号前的半个句子根据“在某地存在某人某物”的句型判断应该使用there be句型翻译。逗号后面的句子跟前面是个并列结构,用and并列即可。

>>四级答案这里最全

更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>