2016年6月四级翻译真题解析:潍坊风筝【第二套】

2016-06-18 17:26:58来源:网络

  全篇参考译文:

  In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky. It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground.

  鉴于翻译满分为15分(试卷按照满分100分计算),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准具体如下:

分数段分布

具体翻译表现

13-15

译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12

译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9

译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6

译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3

译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0

未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

  据此,以下翻译得分基本在7—9分之间:

  In Weifang City, Shangdong Province, the kite is not only a toy but also a cultural symbol. Weifang is well known as the City of the Kite, and it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. Some people said that Motse made the first kite in the world while others believed that Luban invented it.

  这一评分标准细则和基本及格翻译范文的展示说明,为了在最短的时间得到最为有效的分数,四级考生们务必在最短时间内,抓住最为重要的信息进行有效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来说,则完全可以放弃翻译细枝末节的繁杂信息。

  搜索并关注新东方在线四六级考试微信:xdf-cet46 和新东方在线四六级QQ群518826004,获取更多四六级真题、答案及解析信息。

>>四级答案这里最全

更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>