2017年6月大学英语六级翻译题答题技巧

2017-01-10 14:25:09来源:网络

  4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

  现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

  5、状语转译技巧。

  状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

  These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

  Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

更多>>
更多内容

关注四六级小助手

获取6月四六级真题及解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,回复【写作指导】领取写作必背模板。

更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>