古诗词《枫桥夜泊》(中英翻译)

2021-01-13 18:45:57来源:网络

  经典古诗词用英语应该怎么翻译呢?新东方在线英语频道整理了《古诗词<枫桥夜泊>(中英翻译)》,供大家参考。

  MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT

  枫桥夜泊

  At moonset cry the crows, streaking the frosty sky,

  月落乌啼霜满天,

  Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.

  江枫渔火对愁眠。

  Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,

  姑苏城外寒山寺,

  Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

  夜半钟声到客船。

本文关键字: 古诗词 春晓

声明:如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信lulei@xdfzx.com,我们将及时处理。

更多>>
更多内容
专升本课程
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>
获取验证码
收不到短信?点此接收语音验证码
电话拨打中...请留意来自125909888237的来电
60秒后可重新获取
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
账号密码登录 找回密码
国际手机登录
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
手机快速登录 找回密码