英语课程 聚划算
1w人已参与
免费学英语
去体验
英语 测一测HOT
去试听
自然拼读&音标
去报名
商务职场英语名师
新东方速记法
去试听
美式地道口音
高效
英语1V1辅导
定制
翻译专业资格
好课
优惠券领取
免费
新概念英语网课
随报随学
经典古诗词用英语应该怎么翻译呢?新东方在线英语频道整理了《古诗词中英双语翻译:顾太清<江城子•落花>》,供大家参考。
顾太清·《江城子·落花》英译
花开花落一年中,
惜残红,
怨东风。
恼煞纷纷,
如雪扑帘栊。
坐对飞花花事了,
春又去,
太匆匆。
惜花有恨与谁同?
晓妆慵,
忒愁侬。
燕子来时,
红雨已濛濛。
尽有春愁衔不去,
无端底,
是游蜂。
Jiang cheng zi:
Fallen Flowers
Gu Taiqing
Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.
I pity the faded reds
And blame the east wind,
They vex me so, these fallen petals aplenty;
Like snow flurries pelting at the curtained window.
o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.
Spring again is gone
Far too hastily!
With whom can I share my grief in pitying the flowers?
Too lazy for my morning make-up,
So overpowering is my sorrow.
When the swallows return,
A crimson shower falling east of my painted chamber.
Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;
So utterly thoughtless
Are the wandering honeybees.