古诗词中英双语翻译:顾太清•《江城子•落花》

2021-01-25 17:35:28来源:网络

  经典古诗词用英语应该怎么翻译呢?新东方在线英语频道整理了《古诗词中英双语翻译:顾太清<江城子•落花>》,供大家参考。

  顾太清·《江城子·落花》英译

  花开花落一年中,

  惜残红,

  怨东风。

  恼煞纷纷,

  如雪扑帘栊。

  坐对飞花花事了,

  春又去,

  太匆匆。

  惜花有恨与谁同?

  晓妆慵,

  忒愁侬。

  燕子来时,

  红雨已濛濛。

  尽有春愁衔不去,

  无端底,

  是游蜂。

  Jiang cheng zi:

  Fallen Flowers

  Gu Taiqing

  Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

  I pity the faded reds

  And blame the east wind,

  They vex me so, these fallen petals aplenty;

  Like snow flurries pelting at the curtained window.

  o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

  Spring again is gone

  Far too hastily!

  With whom can I share my grief in pitying the flowers?

  Too lazy for my morning make-up,

  So overpowering is my sorrow.

  When the swallows return,

  A crimson shower falling east of my painted chamber.

  Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

  So utterly thoughtless

  Are the wandering honeybees.

本文关键字: 双语阅读 英语翻译

更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>