大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

2015-09-23 14:20:40来源:网络

  (二)转句译法

  汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。

  [例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

  Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.

  原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。

  [例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。

  While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet.

  这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。

  [例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。

  In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.

  如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会使句子显得混乱。不如将“如果……”一句的内容转译成一个名词instructions加上它的定语形式。

  (三)换序译法

  指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。

  1.定语的换序

  汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。

  [例1]他就是那位著名的美国科学家。

  He is the distinguished American scientist.

  [例2]上海是我国最大的工业基地之一。

  Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.

  [例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。

  Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.

  翻译时,定语应尽量与中心词靠近。

  [例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。

  误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left.

  非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。

  正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal since I left.

  2.状语的换序

  在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:

  [例5]中国的自然资源特别丰富。

  China is especially rich in natural resources.

  [例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。

  The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast.

  [例7]他们愉快地接受了邀请。

  They gladly accepted the invitation.(按原句顺序)

  [例8]一切进行得很顺利。

  Everything went smoothly.(按原句顺序)

  [例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。

  The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序)

  具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:

  (1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。

  [例10]我通常骑自行车上班。

  I usually go to 1work by bike.(换序)

  [例11]他总是很守时。

  He is always punctual.(按原句顺序)

  (2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。

  [例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。

  If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。

  (3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。

  [例13]天气从来没有这样好过。

  Never has 4the weather been so fine.

  (4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。

  [例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。

  In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources.

  (5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。

  [例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。

  As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.


本文关键字: 四级翻译 英语四级翻译

更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>