大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

2015-09-23 14:20:40来源:网络

  (六)转态译法

  指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式:如汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。

  [例1]可以有把握地说,会议会如期召开。

  It can be safely said that the meeting will be held on schedule.

  [例2]几年前发现了一颗新的彗星。

  A new comet was discovered a couple of years ago.

  [例3]公共场所禁止吸烟。

  Smoking is forbidden in public places.

  [例4]她天生适合做老师。

  She is cut out for a teacher.

  [例5]他坚持不懈地从事环境保护工作。

  He is engaged in environmental protection perseveringly·

  [例6]实验正在进行中。

  The experiment is being carried on.

  (七)正反译法

  正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定三种。对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符、功能相似。英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,即含有否定意义的副词、动词、名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,常用比较结构、迂回说法和感叹的方式来表达。

  [例1]天无绝人之路。Every cloud has a silver lining.

  英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可以用来表示否定。这种习惯用语有动词短语,形容词短语,副词短语,介词短语等很多种。在汉译英时,应充分利用这些短语,使译文更加生动。

  [例2]我决不做那件事。I 1will do anything but that.

  [例3]这个湖冬天不结冰。This lake is free of ice in the winter.

  [例4]我很快就可以休假了。It will not be long before I go on a holiday.

  例5]精力就是工作的能力。Energy is nothing but 1the capacity to do 1work.(将汉语的肯定形式译成英语的否定形式)

  [例6]与其他人相比,他是位非凡的作曲家。As compared with others,he is no ordinary composer.(为了使原来的隐含意义更加明确)


本文关键字: 四级翻译 英语四级翻译

更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>