大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

2015-09-23 14:20:40来源:网络

  (四)补全译法

  对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则:

  1.符合上下文的需要

  [例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。

  People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.

  这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。

  2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗

  [例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

  It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.

  原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It is+过去分词+that从句”的结构。

  3.符合英美人的思维方式

  汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。

  [例3]留得青山在,不怕没柴烧。While there is life, there is hope.

  汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等结构。

  (五)缩句译法

  在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况:

  1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。

  [例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。

  We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics.

  “公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。

  2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不译。

  [例2]关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。

  With regard to flood control。I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.

  [例3]根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。

  According to the latest research。the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching.

  缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的习惯用法。


本文关键字: 四级翻译 英语四级翻译

更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>