2017年6月英语四级答案及解析第一套【完整版】

2017-06-17 20:49:01来源:新东方在线四六级

  ③它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

  句法方面:主句用个主系表结构翻译;“在面积和人口方面”是状语,用介词短语 with regard to/ in terms of / when it comes to 或者用最简单的in,并放置到句尾即可。

  词汇方面:城市聚集区比较陌生,但是各个词不难,用直译法翻译即可city gathering area。

  ④珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

  The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million.

  句法方面:主谓宾的简单句,“珠江三角洲”作“九个最大城市”的定语,用介词短语后置翻译

  词汇方面:5,700万相当于57个百万,所以译为57 million,million后不可以加“s”;此外,不要漏译“多”more than。此类数字的翻译在历年真题中出现多次。

  ⑤上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

  句法方面:虽然句子较长,但是大家只找到一个动词“成为”,因此该句也用主系表结构翻译即可。句子长只是因为有较多的状语和定语。另外还需要注意的是主句谓语动词的时态,宜选用完成时态has become,搭配状语since the reform and opening up in the late 1970s,使用

  词汇方面:时间词,上世纪70年代末,译为in the late 1970s;特色词,改革开放the reform and opening up;经济区域和制造中心,注意“经济”和“制造”的词性,不要用economy和manufacture。

【→六级答案这里最全←】

更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多资料>>