关注微信领资料


微信扫描二维码

今年七夕 鲜花巧克力卖不过首饰口红(中日双语)

2019-08-13 18:11:00来源:网络

  日语学习不能一蹴而就,需要不断练习,深化记忆,加强对日本语言习惯的理解和运用能力,新东方在线整理了中日双语新闻,供参考学习,下面是今年七夕 鲜花巧克力卖不过首饰口红(中日双语)相关内容。

   七夕节,因 “牛郎织女”的爱情传说成为中国最具浪漫色彩的传统节日。近日,京东发布大数据显示,七夕节前一周,鲜花、巧克力的销量增长并不明显,金饰品、口红、香水、腕表的销量增长最高,既有纪念意义又有实用属性的礼物最受偏爱。

   七夕節(旧暦7月7日、今年は8月7日)には「織姫と彦星」の愛の物語があるため、中国の伝統的祝日で最もロマンチックな日となっている。このほどネット通販大手の京東が発表したビッグデータによると、七夕節の前1週間で、花やチョコレートの売り上げは目立った伸びがみられなかったが、ゴールドなど貴金属アクセサリーや口紅、香水、腕時計の売り上げは目立って伸びた。ここから、記念日としての意味と実用性を兼ね備えたプレゼントの人気が高くなっていることが見て取れる。

   七夕节前一周,“七夕节礼物”成为热门搜索词TOP1。同时“送老婆”“送女友”的搜索量明显超过“送男友”“送老公”,“这说明,节日消费中破费更多的还是男人的钱包”,大数据在分析中指出。从销量来看,人们的选择是购买贵重礼物来表达爱意,项链、手镯、吊坠等金饰品的销量超过平时的3倍,戒指的销量超过平时的2倍。

   また、七夕節を前にした1週間の間、「七夕節プレゼント」が人気検索ワードのトップになっていた。同時に、「妻へのプレゼント」や「彼女へのプレゼント」の検索数が「彼氏へのプレゼント」や「夫へのプレゼント」を大幅に上回っていた。ビッグデータの分析では、「これは、記念になるようなイベントの日における消費では、やはり男性のほうがより多くお金を出していることを意味する」と指摘している。販売量のデータを見ると、ネックレスやブレスレット、ペンダントといったゴールドなど貴金属アクセサリーの販売量が通常の3倍以上、指輪の販売量も通常の2倍以上となっていることから、高価なプレゼントを購入することで愛情を伝えようとしていることが見て取れる。

   最受男性偏爱的口红、香水蝉联“最不会送错”的七夕礼物,销量比平时分别增长了102%、53%。腕表、演出票务、钻石销量也比平时分别增长了48%、36%、36%。

   男性たちから「はずさない七夕プレゼント」に今年も選ばれたのは口紅と香水で、その販売量は通常と比べ、口紅が102%増、香水が53%増だった。また腕時計(同48%増)や公演チケット(同36%増)、宝石(同36%増)などもそれぞれ通常と比べ販売量が増え、人気のプレゼントとなっていた。

  新东方日语词典已经上线,供同学们学习参考。

  中日双语新闻包含中文与日文对照,对日语入门及强化都有所帮助,更多日语学习资料请持续关注新东方在线日语学习网。

本文关键字: 日语新闻 双语阅读

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容