关注微信领资料


微信扫描二维码

中西双语:习近平庆祝香港回归20周年大会讲话(全文)

2017-07-03 18:07:19来源:人民网

  同胞们、朋友们!

  Compatriotas, queridos amigos:

中西双语:习近平庆祝香港回归20周年大会讲话(全文)

  斗转星移,岁月如梭。香港已经回归祖国20年。依照中国的传统,男子二十谓之弱冠,今天就是香港特别行政区的成年礼,正所谓“如竹苞矣,如松茂矣”。回首香港特别行政区的成长历程,我们可以自豪地说,20年来,香港依托祖国、面向世界、益以新创,不断塑造自己的现代化风貌,“一国两制”在香港的实践取得了举世公认的成功。

  ¡El tiempo vuela! Han pasado 20 años desde que Hong Kong volvió a la patria. Según la tradición china, un hombre entra en la edad adulta a los 20 años de edad. Así que hoy estamos celebrando la mayoría de edad de la RAEHK, que ha crecido exuberante, como el bambú o un pino. Volviendo la vista atrás hacia el crecimiento de la RAEHK, podemos concluir con orgullo que gracias al apoyo de la patria y con una visión internacional y un espíritu innovador, Hong Kong ha continuado desarrollándose en las últimas dos décadas como una metrópolis moderna. La práctica de "un país, dos sistemas" en Hong Kong es una historia de éxito reconocido por todos.

  ——回到祖国怀抱的香港已经融入中华民族伟大复兴的壮阔征程。作为直辖于中央政府的一个特别行政区,香港从回归之日起,重新纳入国家治理体系。中央政府依照宪法和香港特别行政区基本法对香港实行管治,与之相应的特别行政区制度和体制得以确立。香港同祖国内地的联系越来越紧密,交流合作越来越深化。香港各界人士积极投身国家改革开放和现代化建设,作出独特而重要的贡献。香港同胞对国家发展和民族复兴的信心不断增强,同内地人民共享伟大祖国的尊严和荣耀。

  --Desde su regreso a la patria, Hong Kong se ha unido al destacable viaje hacia la gran revitalización de la nación china. En su calidad de región administrativa especial directamente dependiente del gobierno central, Hong Kong se ha reintegrado al sistema nacional de gobierno de China desde el mismo día de su regreso. El gobierno central ejerce jurisdicción sobre Hong Hong de conformidad con la Constitución de China y la Ley Básica de la RAEHK, y se han establecido los sistemas e instituciones correspondientes para la región administrativa especial. Los lazos de Hong Kong con la parte continental se han hecho cada vez más estrechos, al igual que los intercambios y la cooperación. El pueblo de Hong Kong ha desempeñado un papel activo en la reforma, la apertura y la modernización de China y ha hecho su contribución única e importante a la causa. Los compatriotas hongkoneses tienen una confianza aún más fuerte en el desarrollo de China y la renovación nacional, y comparten con el pueblo de la parte continental la dignidad y el honor de nuestra gran patria.

  ——回到祖国怀抱的香港继续保持繁荣稳定。回归后,香港自身特色和优势得以保持,中西合璧的风采浪漫依然,活力之都的魅力更胜往昔。在“一国两制”之下,香港原有资本主义制度和生活方式保持不变,法律基本不变。香港同胞当家作主,自行管理特别行政区自治范围内事务,香港居民享有比历史上任何时候都更广泛的民主权利和自由。香港抵御了亚洲金融危机、非典疫情、国际金融危机的冲击,巩固了国际金融、航运、贸易中心地位,继续被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。香港各项事业取得长足进步,对外交往日益活跃,国际影响进一步扩大。

  --Desde su regreso a la patria, Hong Kong ha mantenido la prosperidad y estabilidad. Hong Kong ha conservado sus rasgos y fortalezas distintivas. Su atractivo de ser una metrópolis vibrante donde Oriente se encuentra con Occidente ha permanecido tan fuerte como siempre. Bajo la práctica de "un país, dos sistemas", Hong Kong ha conservado su sistema capitalista y el estilo de vida anterior, y sus leyes se han mantenido básicamente sin cambios. El pueblo de Hong Kong, ahora dueño de su propio hogar, maneja sus asuntos locales dentro de la esfera de la autonomía de la RAEHK. El pueblo de Hong Kong goza de libertad y derechos democráticos más extensivos que en cualquier otro momento de su historia. Habiendo resistido el impacto de la crisis financiera asiática, la epidemia de SARS y la crisis financiera global, Hong Kong se ha emergido más fuertemente como un centro financiero, de transporte y comercial internacional; y ha sido constantemente calificado por muchas instituciones internacionales como una de las economías más libres y más competitivas del mundo. Hong Kong ha logrado avances sustanciales en diversos programas, ha aumentado las interacciones con el exterior y ha elevado su perfil internacional.

  实践充分证明,“一国两制”是历史遗留的香港问题的最佳解决方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,是行得通、办得到、得人心的。

  Lo que ha ocurrido en Hong Kong demuestra plenamente que el concepto de "un país, dos sistemas" constituye la mejor solución a la cuestión histórica de Hong Kong y la mejor disposición institucional para garantizar la prosperidad y estabilidad a largo plazo de Hong Kong después de su regreso. "Un país, dos sistemas" ha demostrado ser una solución viable y bien recibida por la gente.

本文关键字: 习近平 香港回归20周年

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容