关注微信领资料


微信扫描二维码

中西双语:习近平庆祝香港回归20周年大会讲话(全文)

2017-07-03 18:07:19来源:人民网

中西双语:习近平庆祝香港回归20周年大会讲话(全文)

  同胞们、朋友们!

  Compatriotas,queridos amigos:

  当前,我国正处在全面建成小康社会决胜阶段,全国各族人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。不断推进“一国两制”在香港的成功实践,是中国梦的重要组成部分。群之所为事无不成,众之所举业无不胜。我们既要把实行社会主义制度的内地建设好,也要把实行资本主义制度的香港建设好。我们要有这个信心!

  China se encuentra ahora en una fase decisiva para la consumación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. La gente de todos los grupos étnicos del país está comprometida en un esfuerzo conjunto para alcanzar las Dos Metas Centenarias y cumplir el sueño chino de la gran revitalización de la nación china. Garantizar el éxito continuo de la práctica de "un país, dos sistemas" en Hong Kong forma parte del sueño chino. Una causa que cuenta con la participación pública y el apoyo público seguramente alcanzará el éxito. Debemos garantizar el éxito del desarrollo en la parte continental que practica el sistema socialista, y también debemos garantizar el éxito del desarrollo en Hong Kong que practica el sistema capitalista. ¡Debemos tener toda la confianza en que tendremos éxito!

  今天,新一届特别行政区政府正式成立了,责任重大,使命光荣。未来5年,希望特别行政区政府广泛团结社会各界,全面准确贯彻“一国两制”方针,坚守“一国”之本,善用“两制”之利,扎扎实实做好各项工作。要与时俱进、积极作为,不断提高政府管治水平;要凝神聚力、发挥所长,开辟香港经济发展新天地;要以人为本、纾困解难,着力解决市民关注的经济民生方面的突出问题,切实提高民众获得感和幸福感;要注重教育、加强引导,着力加强对青少年的爱国主义教育,关心、支持、帮助青少年健康成长。

  Hoy, el nuevo gobierno de la RAE se inaugura de manera oficial. Asume grandes responsabilidades y tiene una misión gloriosas. Espero que en los próximos cinco años, el gobierno de la RAEHK unirá a la gente de todos los sectores en Hong Kong para implementar plena y fielmente el principio de "un país, dos sistemas", seguirá comprometido con la base de "un país", aprovechará bien los beneficios de los "dos sistemas", y hará esfuerzos concretos para garantizar el éxito de sus esfuerzos diversos. Es importante que ustedes avancen con los tiempos, desempeñen de forma activa sus responsabilidades, y continúen mejorando el desempeño del gobierno. Es importante enfocarse en las prioridades, aprovechar plenamente las fortalezas de Hong Hong y abrir un nuevo horizonte para el desarrollo económico de Hong Kong. Es importante poner al pueblo en primer lugar, ayudarle a superar las dificultades, especialmente en la resolución de las cuestiones económicas y de sustento prominentes por las que la gente se preocupa e incrementar verdaderamente su sentido de satisfacción y felicidad. Es importante elevar la consciencia y mejorar la orientación, en especial para mejorar la educación patriótica de los jóvenes, ofrecerles más atención y apoyo y ayudarlos a desarrollarse bien.

  中央政府将一如既往支持行政长官和特别行政区政府依法施政;支持香港发展经济、改善民生;支持香港在推进“一带一路”建设、粤港澳大湾区建设、人民币国际化等重大发展战略中发挥优势和作用。中央有关部门还将积极研究出台便利香港同胞在内地学习、就业、生活的具体措施,为香港同胞到广阔的祖国内地发展提供更多机会,使大家能够在服务国家的同时实现自身更好发展,创造更加美好的生活。

  El gobierno central continuará apoyando a la jefa ejecutiva y al gobierno de la RAEHK en el ejercicio de la gobernanza basada en la ley. Continuaremos apoyando a Hong Kong en el crecimiento de su economía y en mejorar el sustento de la gente, y en hacer uso de su poderes y su papel en la promoción de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, la Gran Area de la Bahía Guangdong-Hong Kong-Macao, la internacionalización del Renminbi y otras estrategias de desarrollo principales. Los departamentos correspondientes del gobierno central considerarán de manera activa adoptar medidas concretas para volver más conveniente que la gente de Hong Kong estudie, trabaje y viva en la parte continental, y para ofrecerles más oportunidades para que busquen desarrollar una carrera en la vasta parte continental. Estoy seguro que la gente de Hong Kong disfrutará perspectivas de desarrollo más brillantes y vivirán vidas mejores mientras contribuyen con su parte al desarrollo integral de China.

  我坚信,有伟大祖国作为坚强后盾,有中央政府和内地人民的大力支持,有回归20年积累的丰富经验和夯实的发展基础,有香港特别行政区政府和社会各界人士的团结奋斗,“一国两制”在香港的实践一定能够再谱新篇章,香港一定能够再创新辉煌!

  Hong Kong cuenta con el respaldo firme de la gran madre patria y el apoyo firme del gobierno central y del pueblo de la parte continental. Hong Kong ha ganado una gran experiencia en los últimos 20 años desde su regreso, cuenta con un fundamento sólido para alcanzar un mayor desarrollo, y disfruta de la dedicación concertada del gobierno de la RAEHK y la gente de todos los sectores. Con todo esto en mente, estoy convencido de que la práctica de "un país, dos sistemas" en Hong Kong escribirá un nuevo capítulo y creará ¡un nuevo esplendor para Hong Kong!

  谢谢大家。

  Gracias.

本文关键字: 习近平 香港回归20周年

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容