关注微信领资料


微信扫描二维码

中西双语:习近平庆祝香港回归20周年大会讲话(全文)

2017-07-03 18:07:19来源:人民网

 中西双语:习近平庆祝香港回归20周年大会讲话(全文)

  同胞们、朋友们!

  Compatriotas, queridos amigos:

  “一国两制”是中国的一个伟大创举,是中国为国际社会解决类似问题提供的一个新思路新方案,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。坚持“一国两制”方针,深入推进“一国两制”实践,符合香港居民利益,符合香港繁荣稳定实际需要,符合国家根本利益,符合全国人民共同意愿。因此,我明确讲过,中央贯彻“一国两制”方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在香港的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。

  "Un país, dos sistemas" es una gran iniciativa perseguida por China. Ofrece una nueva forma de pensar y una nueva fórmula a la comunidad internacional para abordar cuestiones similares. Es otra contribución de la nación china a la promoción de la paz y el desarrollo globales. Además, encarna la visión china que valora la apertura y la inclusión. Apoyar e implementar el principio de "un país, dos sistemas" se corresponde con los intereses del pueblo de Hong Kong y responde a las necesidades de mantener la prosperidad y estabilidad de Hong Kong, sirve a los intereses fundamentales de la nación y satisface la aspiración común de todos los chinos. Es por eso que he dejado claro que el gobierno central implementará inquebrantablemente la política de "un país, dos sistemas" y garantizará que se aplique plenamente en Hong Kong sin manipulaciones ni distorsiones. Esto nos permitirá seguir avanzando en la dirección correcta.

  作为一项前无古人的开创性事业,“一国两制”需要在实践中不断探索。当前,“一国两制”在香港的实践遇到一些新情况新问题。香港维护国家主权、安全、发展利益的制度还需完善,对国家历史、民族文化的教育宣传有待加强,社会在一些重大政治法律问题上还缺乏共识,经济发展也面临不少挑战,传统优势相对减弱,新的经济增长点尚未形成,住房等民生问题比较突出。解决这些问题,满足香港居民对美好生活的期待,继续推动香港各项事业向前发展,归根到底是要坚守方向、踩实步伐,全面准确理解和贯彻“一国两制”方针。借此机会,我对今后更好在香港落实“一国两制”谈几点意见。

  "Un país, dos sistemas" es una iniciativa pionera que no tiene precedentes. Su aplicación implica un proceso evolutivo. Actualmente, se han producido algunos nuevos acontecimientos y han surgido nuevos problemas con respecto a su aplicación en Hong Kong. Hong Kong necesita mejorar sus sistemas para defender la soberanía nacional, la seguridad y los intereses del desarrollo. Debe mejorar la educación y aumentar la conciencia pública de la historia y la cultura de la nación china. Todavía hay que construir un consenso público sobre algunas importantes cuestiones políticas y legales. La economía de Hong Kong también se enfrenta a bastantes desafíos. Las fortalezas tradicionales de Hong Kong comienzan a perder ventaja, mientras que los nuevos motores de crecimiento todavía tienen que emerger. La vivienda y otras cuestiones que afectan a la vida cotidiana de la gente se han vuelto más graves. Para hacer frente a estos desafíos, satisfacer las expectativas del pueblo de Hong Kong sobre una vida mejor y avanzar en el desarrollo de Hong Kong en todos los sectores, debemos permanecer en el camino correcto y sostenido, obtener una comprensión completa de la política de "un país, dos sistemas" y aplicarla fielmente. Por lo tanto, deseo aprovechar la oportunidad para hablarles sobre cómo implementar mejor la política de "un país, dos sistemas" en Hong Kong.

  第一,始终准确把握“一国”和“两制”的关系。“一国”是根,根深才能叶茂;“一国”是本,本固才能枝荣。“一国两制”的提出首先是为了实现和维护国家统一。在中英谈判时期,我们旗帜鲜明提出主权问题不容讨论。香港回归后,我们更要坚定维护国家主权、安全、发展利益。在具体实践中,必须牢固树立“一国”意识,坚守“一国”原则,正确处理特别行政区和中央的关系。任何危害国家主权安全、挑战中央权力和香港特别行政区基本法权威、利用香港对内地进行渗透破坏的活动,都是对底线的触碰,都是绝不能允许的。与此同时,在“一国”的基础之上,“两制”的关系应该也完全可以做到和谐相处、相互促进。要把坚持“一国”原则和尊重“两制”差异、维护中央权力和保障香港特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高香港自身竞争力有机结合起来,任何时候都不能偏废。只有这样,“一国两制”这艘航船才能劈波斩浪、行稳致远。

  Primero, es imperativo tener un entendimiento correcto de la relación entre los conceptos de "un país" y "dos sistemas". "Un país" es como las raíces de un árbol. Para que un árbol crezca alto y exuberante, sus raíces deben ser profundas y fuertes. El concepto de "un país, dos sistemas" fue presentado, primero y ante todo, para lograr y defender la unidad nacional. Es por eso que en las negociaciones con Reino Unido, dejamos claro categóricamente que la soberanía no está a negociación. Ahora que Hong Kong ha regresado a China, lo más importante para nosotros es defender firmemente la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo de China. En los asuntos cotidianos, debemos tener como guía un fuerte sentido de "un país", cumplir firmemente el principio de "un país", y así tratar correctamente la relación entre la RAEHK y el gobierno central. Cualquier intento de poner en peligro la soberanía y seguridad nacionales, de desafiar el poder del gobierno central y la autoridad de la RAEHK o de utilizar Hong Kong para realizar actividades de infiltración y sabotaje contra la parte continental de China es un acto que traspasa la línea roja, y es absolutamente inadmisible. Por otro lado, con base en "un país", los "dos sistemas" deben y tienen toda la razón para vivir en armonía y reforzarse el uno al otro. Debemos ambos adherirnos al principio de "un país" y respetar las diferencias de los "dos sistemas", defender el poder del gobierno central y garantizan un alto grado de autonomía en la RAEHK, aprovechar el papel de la parte continental como firme sostén de Hong Kong y elevar la propia competitividad de Hong Kong. En ningún momento podemos enfocar sólo en un aspecto en detrimento del otro. Sólo de esta manera podemos garantizar que el barco de "un país, dos sistemas" rompa las olas, navegue con firmeza y recorra la distancia.

  第二,始终依照宪法和基本法办事。回归完成了香港宪制秩序的巨大转变,中华人民共和国宪法和香港特别行政区基本法共同构成香港特别行政区的宪制基础。宪法是国家根本大法,是全国各族人民共同意志的体现,是特别行政区制度的法律渊源。基本法是根据宪法制定的基本法律,规定了在香港特别行政区实行的制度和政策,是“一国两制”方针的法律化、制度化,为“一国两制”在香港特别行政区的实践提供了法律保障。在落实宪法和基本法确定的宪制秩序时,要把中央依法行使权力和特别行政区履行主体责任有机结合起来;要完善与基本法实施相关的制度和机制;要加强香港社会特别是公职人员和青少年的宪法和基本法宣传教育。这些都是“一国两制”实践的必然要求,也是全面推进依法治国和维护香港法治的应有之义。

  En segundo lugar, es imperativo actuar siempre de acuerdo con la Constitución y la Ley Básica. El regreso de Hong Kong completó una transformación enrome de su orden constitucional. La Constitución de la República Popular China y la Ley Básica de la RAEHK conforman la base constitucional de la RAEHK. La Constitución es la ley fundamental del Estado. Encarna la voluntad común de la gente de todos los grupos étnicos en nuestro país, y representa el origen legal del sistema de la región administrativa especial. La Ley Básica es un legislación básica proclamada de acuerdo con la Constitución. Establece el sistema y las políticas que deben ser practicadas en la RAEHK, las codifica en ley y hace las disposiciones institucionales para el principio de "un país, dos sistemas", y ofrece las garantías legales para la práctica de la política de "un país, dos sistemas" en la RAEHK. Al cumplir el orden constitucional prescrito por la Constitución y la Ley Básica, es importante tanto que el gobierno central ejerza el poder de acuerdo con la ley, como que la RAEHK cumpla sus propias responsabilidades como actor principal. Debemos mejorar las instituciones y mecanismos correspondientes para la implementación de la Ley Básica y aumentar la consciencia pública sobre la Constitución y la Ley Básica en Hong Kong, en particular entre los servidores públicos y los jóvenes. Estas acciones son esenciales para practicar la política de "un país, dos sistemas", avanzar en el Estado de derecho en todo el país y defender el Estado de derecho en Hong Kong.

  第三,始终聚焦发展这个第一要务。发展是永恒的主题,是香港的立身之本,也是解决香港各种问题的金钥匙。“一国两制”构想提出的目的,一方面是以和平的方式对香港恢复行使主权,另一方面就是为了促进香港发展,保持香港国际金融、航运、贸易中心地位。当前,发展的任务更应聚焦。少年希望快乐成长,青年希望施展才能,壮年希望事业有成,长者希望安度晚年,这都需要通过发展来实现。香港背靠祖国、面向世界,有着许多有利发展条件和独特竞争优势。特别是这些年国家的持续快速发展为香港发展提供了难得机遇、不竭动力、广阔空间。香港俗语讲,“苏州过后无艇搭”,大家一定要珍惜机遇、抓住机遇,把主要精力集中到搞建设、谋发展上来。

  En tercer lugar, es imperativo enfocarse siempre en el desarrollo como prioridad máxima. El desarrollo, un objetivo obligatorio, es crucial para la supervivencia de Hong Kong, y contiene la llave maestra para la resolución de varios asuntos de Hong Kong. El concepto de "un país, dos sistemas" fue presentado para lograr dos objetivos: reanudar de manera pacífica el ejercicio de la soberanía sobre Hong Kong y mantener el estatus de Hong Kong como un centro internacional financiero, de envío y comercio para promover más el crecimiento. Actualmente, se debe dar más importancia al desarrollo. Los adolescentes quieren crecer felices. Los jóvenes quieren aprovechar al máximo su talento. La gente madura desea tener éxito y los ancianos desean disfrutar su vejez. Evidentemente, todo esto sólo puede ser alcanzado a través del desarrollo. Hong Kong disfruta del respaldo de la madre patria y está abierta al mundo. Por ello cuenta con condiciones más favorables para el desarrollo y con ventajas competitivas distintivas. En particular, el rápido y continuado desarrollo de la parte continental a lo largo de los años brinda una oportunidad inestimable, una fuente inagotable de fortalezas y un gran espacio para el desarrollo de Hong Kong. Como dice un dicho en Hong Kong: "Luego de abandonar Suzhou, es difícil hallar transporte en barco", que quiere decir que una oportunidad desaprovechada es una oportunidad perdida. Es importante valorar la oportunidad, aprovecharla y concentrar vuestra energía en el desarrollo de Hong Kong.

  第四,始终维护和谐稳定的社会环境。“一国两制”包含了中华文化中的和合理念,体现的一个重要精神就是求大同、存大异。香港是一个多元社会,对一些具体问题存在不同意见甚至重大分歧并不奇怪,但如果陷入“泛政治化”的旋涡,人为制造对立、对抗,那就不仅于事无补,而且会严重阻碍经济社会发展。只有凡事都着眼大局,理性沟通,凝聚共识,才能逐步解决问题。从中央来说,只要爱国爱港,诚心诚意拥护“一国两制”方针和香港特别行政区基本法,不论持什么政见或主张,我们都愿意与之沟通。“和气致祥,乖气致异”。香港虽有不错的家底,但在全球经济格局深度调整、国际竞争日趋激烈的背景下,也面临很大的挑战,经不起折腾,经不起内耗。只有团结起来、和衷共济,才能把香港这个共同家园建设好。

  En cuarto lugar, es imperativo mantener siempre un ambiente social armonioso y estable. El concepto de "un país, dos sistemas" expresa la visión de la paz y armonía en la cultura china, y encarna el muy importante principio de buscar una base común amplia mientras se dejan de lado las mayores diferencias. Hong Kong es una sociedad plural. Así que no es una sorpresa que existan opiniones diferentes e incluso graves diferencias en ciertos asuntos específicos. No obstante, politizar cualquier tema o crear diferencias deliberadamente y provocar la confrontación no resuelve los problemas. Al contrario, sólo perjudica gravemente el desarrollo económico y social de Hong Kong. Tengan en mente los intereses mayores, comuníquense de manera sensible y construyan más consensos: ésta es la mejor manera de hallar soluciones a lo largo del tiempo. Por parte del gobierno central, estamos dispuestos a hablar con cualquiera que ame el país, ame Hong Kong y que apoye sinceramente el principio de "un país, dos sistemas" y la Ley Básica de la RAEHK, sin importar qué punto de vista o posición política tenga. La armonía brinda buena fortuna, mientras que la discordia trae desgracias. Hong Kong es una sociedad próspera, pero también se enfrenta a enormes desafíos generados por los profundos cambios en las circunstancias económicas globales y la cada vez más intensa competencia internacional. No puede permitirse ser desgarrada por acciones imprudentes o conflictos internos. El pueblo de Hong Kong debe estar unido, colaborar y ayudarse uno al otro, y al hacerlo, garantizarán el éxito de Hong Kong, su hogar común.

本文关键字: 习近平 香港回归20周年

关注新东方在线小语种服务号

免费获取德法西学习必备大礼包

更多资料
更多>>
更多内容